Discourse translation and the problems of translating proverbs in Arabic and English : a comparative study

العناوين الأخرى

ترجمة الخطاب و مشاكل ترجمة الأمثال باللغة الإنجليزية و العربية : دراسة مقارنة

مقدم أطروحة جامعية

al-Awawidah, Sufyan Abd al-Hafiz

مشرف أطروحة جامعية

al-Khutaba, Isa Muhammad

أعضاء اللجنة

al-Aqarbih, Raniayh Nayif
Bani Abduh, Ibrahim Muhammad
al-Jarrah, Muhammad Ali

الجامعة

جامعة مؤتة

الكلية

كلية الآداب

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية و آدابها

دولة الجامعة

الأردن

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2016

الملخص الإنجليزي

This research aims at analyzing discourse translation and the problems of translating proverbs in Arabic and English languages.

This qualitative and quantitative research includes a corpus of 20 proverbs in English language.

This study involves two research instruments that are SPSS/ textual analysis and themes that emerged based on Nida (1964) theory of translation which mainly focuses on the Dynamic and Functional equivalence of translation. This qualitative and quantitative study includes four chapters.

The first chapter discusses the theoretical background of the research.

The second chapter reviews the literature of the study.

Chapter three includes the design and methodology of the study.

Whilst, chapter four illustrates the findings, discussion and recommendations of the study.

The findings indicated that the proverb translation outcomes vary depending on whether they are at context (discourse level) or sentence level.

The finding indicated that proverb translation is not an easy task but through the translation test's answers the results proved that proverb translation at discourse level ease the task for the translators and give better results even though most of the proverbs are exposed to the translators for the first time.

التخصصات الرئيسية

الآداب المقارنة
اللغات والآداب المقارنة

عدد الصفحات

39

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Theoretical background.

Chapter Two : Review of literature.

Chapter Three : Design and methodology.

Chapter Four : Findings and discussions and recommendations.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Awawidah, Sufyan Abd al-Hafiz. (2016). Discourse translation and the problems of translating proverbs in Arabic and English : a comparative study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Mutah University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-730401

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Awawidah, Sufyan Abd al-Hafiz. Discourse translation and the problems of translating proverbs in Arabic and English : a comparative study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Mutah University. (2016).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-730401

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Awawidah, Sufyan Abd al-Hafiz. (2016). Discourse translation and the problems of translating proverbs in Arabic and English : a comparative study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Mutah University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-730401

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-730401