Modality with past time reference in English-into-Arabic fiction translation
العناوين الأخرى
تصويغ الزمن الماضي في الأدب الإنجليزي المتخيل إلى العربية
المؤلفون المشاركون
al-Hamali, Mashail
Farghal, Muhammad
المصدر
Journal of Arts and Social Sciences
العدد
المجلد 3، العدد 2 (31 أغسطس/آب 2016)، ص ص. 69-81، 13ص.
الناشر
جامعة السلطان قابوس كلية الآداب و العلوم الاجتماعية
تاريخ النشر
2016-08-31
دولة النشر
سلطنة عمان
عدد الصفحات
13
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
Modality is a semantic medium that colors the way the language user views the world around him / her in terms of certainty, necessity and obligation; hence, it places extra effort on the translator while attempting to capture modalistic shades of meaning.
The task may become more challenging when the translator is dealing with a language pair wheremodality is grammar-oriented in one member (English, for example) and lexis-oriented in the other (Arabic, for example).
The present paper aims to investigate the rendering of speaker participation in the speech event as embodied in modality when translating English fiction into Arabic.
In particular, it will examine the corpus of two sets of data involving past modality (modal + have + past participle) extracted from two English novels which will be compared with their counterparts in the Arabic translations.
Four main issues will be discussed.
The first is to see whether the distinction between epistemic and deontic modality is maintained in translation.
The second is to check whether the translators are sensitive to the import of modality in discourse as manifested in the speaker’s attitudes toward what is happening.
The third is to check whether English modalized propositions are sometimes erroneously rendered into modality free Arabic propositions.
Last, the study discusses the Arabic modality markers employed to capture past modality.
Both a quantitative account (focusing on form and function) and a qualitative analysis (focusing on adequacy of translation procedures) are furnished.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Farghal, Muhammad& al-Hamali, Mashail. 2016. Modality with past time reference in English-into-Arabic fiction translation. Journal of Arts and Social Sciences،Vol. 3, no. 2, pp.69-81.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-789879
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Farghal, Muhammad& al-Hamali, Mashail. Modality with past time reference in English-into-Arabic fiction translation. Journal of Arts and Social Sciences Vol. 3, no. 2 (Aug. 2016), pp.69-81.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-789879
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Farghal, Muhammad& al-Hamali, Mashail. Modality with past time reference in English-into-Arabic fiction translation. Journal of Arts and Social Sciences. 2016. Vol. 3, no. 2, pp.69-81.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-789879
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 80-81
رقم السجل
BIM-789879
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر