Difficulties encountered in translating metaphor in the Holly Quran

المؤلفون المشاركون

Ahmad, Mahmud Ali
Faraj, Salwa Abd al-Majid

المصدر

Journal of Linguistic and Literary Studies

العدد

المجلد 19، العدد 2 (30 يونيو/حزيران 2018)، ص ص. 161-168، 8ص.

الناشر

جامعة السودان للعلوم و التكنولوجيا عمادة البحث العلمي

تاريخ النشر

2018-06-30

دولة النشر

السودان

عدد الصفحات

8

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص EN

Translation is inherently a difficult activity.

The difference between a Source Language and a Target Language and the variation in their cultures makes the process of translating a real challenge.

According to modern Islamic theology, the Qur'an is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in the Arabic language.

Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original.

Translators always face difficulties in translating Holly Quran in general, and figurative language in particular.

Metaphoric expressions are commonly used in Holly Quran.

They illustrate the mentality and environment in which the Arab society lives, thus, making it impossible to translate these metaphors into the English language based solely on its literal translation.

This paper aims to identify some errors made by translators in translating the Quranic metaphor, and then analyze them in order to discover the extent of equivalence between translation methods and the intended meanings.

Comparison and analysis of data were based on three translations.

Abdallah Yusuf Ali Translation of the Meaning of the Glorious Quran into English , Arthur John Arberry The Koran Interpreted, and Al-Hilali and Khan; -Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’an.

Three verses from surah Al-Bagara (surah no.2) have been selected for analysis and comparison.

The study reveals that the selected translators adopted different techniques and procedures to reproduce the real meaning of these expressions.

Due to the difficulties and obstacles encountered by the translators when translating metaphoric expressions, they failed, in some cases, in reproducing the same image and effect of the original metaphor.

In fact, they were unable to convey the exact meaning of the metaphor, and they have not retained the metaphorical images in the Target Text.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Faraj, Salwa Abd al-Majid& Ahmad, Mahmud Ali. 2018. Difficulties encountered in translating metaphor in the Holly Quran. Journal of Linguistic and Literary Studies،Vol. 19, no. 2, pp.161-168.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-845463

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Faraj, Salwa Abd al-Majid& Ahmad, Mahmud Ali. Difficulties encountered in translating metaphor in the Holly Quran. Journal of Linguistic and Literary Studies Vol. 19, no. 2 (Jun. 2018), pp.161-168.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-845463

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Faraj, Salwa Abd al-Majid& Ahmad, Mahmud Ali. Difficulties encountered in translating metaphor in the Holly Quran. Journal of Linguistic and Literary Studies. 2018. Vol. 19, no. 2, pp.161-168.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-845463

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 167-168

رقم السجل

BIM-845463