Rendering of culture-bound references from English into Arabic: subtitling and dubbing of personal names in children's cartoons

العناوين الأخرى

ترجمة الإشارات الثقافية من الإنجليزية إلى العربية: دبلجة وترجمة أسماء العلم في أفلام الكرتون

المؤلف

al-Jabiri, Samiyah Muhsin

المصدر

Journal of Arabic and Human Sciences

العدد

المجلد 10، العدد 3 (31 مارس/آذار 2017)، ص ص. 17-42، 26ص.

الناشر

جامعة القصيم مركز النشر العلمي و الترجمة

تاريخ النشر

2017-03-31

دولة النشر

السعودية

عدد الصفحات

26

التخصصات الرئيسية

الآداب والعلوم الإنسانية (متداخلة التخصصات)

الموضوعات

الملخص AR

على الرغم من أن الرسوم المتحركة للأطفال تشكل جزءا رئيسيا من المواد السمعية والبصرية المتاحة للأطفال في العالم العربي، إلا أنه لم يتم تناول هذا المجال من الترجمة بشكل كاف.

تبحث هذه الورقة المشاكل الثقافية المرتبطة بدبلجة وترجمة الأسماء في الرسوم الكرتونية للأطفال.

وتستمد البيانات من ثلاثة أفلام ديزني للأطفال مدبلجة ومترجمة من الإنجليزية إلى العربية.

وتتخذ الدراسة نموذج بيدرسن (2005) لتحليل البيانات.

تشير النتائج إلى أن الاستراتيجيات المستخدمة في الدبلجة موجهة بشكل أساسي إلى اللغة المترجم إليها، بينما تلك التي تستخدم في ترجمة الأفلام فهي إلى حد كبير موجهة للغة الأم المترجم منها.

الملخص EN

Although children's animated cartoons constitute a major part of the audio-visual material available to children in the Arab world, this area of translation studies has not been extensively researched.

This paper investigates the cultural problems associated with the dubbing and subtitling of names in children’s cartoons into Arabic.

The data is derived from three Disney cartoons dubbed and subtitled from English into Arabic.

The data analysis is based on Pedersen’s (2005) model.

The results indicate that the strategies used in dubbing are mainly target language oriented, whereas those used in subtitling are largely source language oriented.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Jabiri, Samiyah Muhsin. 2017. Rendering of culture-bound references from English into Arabic: subtitling and dubbing of personal names in children's cartoons. Journal of Arabic and Human Sciences،Vol. 10, no. 3, pp.17-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-851444

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Jabiri, Samiyah Muhsin. Rendering of culture-bound references from English into Arabic: subtitling and dubbing of personal names in children's cartoons. Journal of Arabic and Human Sciences Vol. 10, no. 3 (Mar. 2017), pp.17-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-851444

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Jabiri, Samiyah Muhsin. Rendering of culture-bound references from English into Arabic: subtitling and dubbing of personal names in children's cartoons. Journal of Arabic and Human Sciences. 2017. Vol. 10, no. 3, pp.17-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-851444

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p.

رقم السجل

BIM-851444