Rendering of culture-bound references from English into Arabic: subtitling and dubbing of personal names in children's cartoons

Other Title(s)

ترجمة الإشارات الثقافية من الإنجليزية إلى العربية: دبلجة وترجمة أسماء العلم في أفلام الكرتون

Author

al-Jabiri, Samiyah Muhsin

Source

Journal of Arabic and Human Sciences

Issue

Vol. 10, Issue 3 (31 Mar. 2017), pp.17-42, 26 p.

Publisher

Qassim University Publication and Translation Center

Publication Date

2017-03-31

Country of Publication

Saudi Arabia

No. of Pages

26

Main Subjects

Arts & Humanities (Multidisciplinary)

Topics

Abstract AR

على الرغم من أن الرسوم المتحركة للأطفال تشكل جزءا رئيسيا من المواد السمعية والبصرية المتاحة للأطفال في العالم العربي، إلا أنه لم يتم تناول هذا المجال من الترجمة بشكل كاف.

تبحث هذه الورقة المشاكل الثقافية المرتبطة بدبلجة وترجمة الأسماء في الرسوم الكرتونية للأطفال.

وتستمد البيانات من ثلاثة أفلام ديزني للأطفال مدبلجة ومترجمة من الإنجليزية إلى العربية.

وتتخذ الدراسة نموذج بيدرسن (2005) لتحليل البيانات.

تشير النتائج إلى أن الاستراتيجيات المستخدمة في الدبلجة موجهة بشكل أساسي إلى اللغة المترجم إليها، بينما تلك التي تستخدم في ترجمة الأفلام فهي إلى حد كبير موجهة للغة الأم المترجم منها.

Abstract EN

Although children's animated cartoons constitute a major part of the audio-visual material available to children in the Arab world, this area of translation studies has not been extensively researched.

This paper investigates the cultural problems associated with the dubbing and subtitling of names in children’s cartoons into Arabic.

The data is derived from three Disney cartoons dubbed and subtitled from English into Arabic.

The data analysis is based on Pedersen’s (2005) model.

The results indicate that the strategies used in dubbing are mainly target language oriented, whereas those used in subtitling are largely source language oriented.

American Psychological Association (APA)

al-Jabiri, Samiyah Muhsin. 2017. Rendering of culture-bound references from English into Arabic: subtitling and dubbing of personal names in children's cartoons. Journal of Arabic and Human Sciences،Vol. 10, no. 3, pp.17-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-851444

Modern Language Association (MLA)

al-Jabiri, Samiyah Muhsin. Rendering of culture-bound references from English into Arabic: subtitling and dubbing of personal names in children's cartoons. Journal of Arabic and Human Sciences Vol. 10, no. 3 (Mar. 2017), pp.17-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-851444

American Medical Association (AMA)

al-Jabiri, Samiyah Muhsin. Rendering of culture-bound references from English into Arabic: subtitling and dubbing of personal names in children's cartoons. Journal of Arabic and Human Sciences. 2017. Vol. 10, no. 3, pp.17-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-851444

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p.

Record ID

BIM-851444