![](/images/graphics-bg.png)
Rendering of culture-bound references from English into Arabic: subtitling and dubbing of personal names in children's cartoons
Other Title(s)
ترجمة الإشارات الثقافية من الإنجليزية إلى العربية: دبلجة وترجمة أسماء العلم في أفلام الكرتون
Author
Source
Journal of Arabic and Human Sciences
Issue
Vol. 10, Issue 3 (31 Mar. 2017), pp.17-42, 26 p.
Publisher
Qassim University Publication and Translation Center
Publication Date
2017-03-31
Country of Publication
Saudi Arabia
No. of Pages
26
Main Subjects
Arts & Humanities (Multidisciplinary)
Topics
Abstract AR
على الرغم من أن الرسوم المتحركة للأطفال تشكل جزءا رئيسيا من المواد السمعية والبصرية المتاحة للأطفال في العالم العربي، إلا أنه لم يتم تناول هذا المجال من الترجمة بشكل كاف.
تبحث هذه الورقة المشاكل الثقافية المرتبطة بدبلجة وترجمة الأسماء في الرسوم الكرتونية للأطفال.
وتستمد البيانات من ثلاثة أفلام ديزني للأطفال مدبلجة ومترجمة من الإنجليزية إلى العربية.
وتتخذ الدراسة نموذج بيدرسن (2005) لتحليل البيانات.
تشير النتائج إلى أن الاستراتيجيات المستخدمة في الدبلجة موجهة بشكل أساسي إلى اللغة المترجم إليها، بينما تلك التي تستخدم في ترجمة الأفلام فهي إلى حد كبير موجهة للغة الأم المترجم منها.
Abstract EN
Although children's animated cartoons constitute a major part of the audio-visual material available to children in the Arab world, this area of translation studies has not been extensively researched.
This paper investigates the cultural problems associated with the dubbing and subtitling of names in children’s cartoons into Arabic.
The data is derived from three Disney cartoons dubbed and subtitled from English into Arabic.
The data analysis is based on Pedersen’s (2005) model.
The results indicate that the strategies used in dubbing are mainly target language oriented, whereas those used in subtitling are largely source language oriented.
American Psychological Association (APA)
al-Jabiri, Samiyah Muhsin. 2017. Rendering of culture-bound references from English into Arabic: subtitling and dubbing of personal names in children's cartoons. Journal of Arabic and Human Sciences،Vol. 10, no. 3, pp.17-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-851444
Modern Language Association (MLA)
al-Jabiri, Samiyah Muhsin. Rendering of culture-bound references from English into Arabic: subtitling and dubbing of personal names in children's cartoons. Journal of Arabic and Human Sciences Vol. 10, no. 3 (Mar. 2017), pp.17-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-851444
American Medical Association (AMA)
al-Jabiri, Samiyah Muhsin. Rendering of culture-bound references from English into Arabic: subtitling and dubbing of personal names in children's cartoons. Journal of Arabic and Human Sciences. 2017. Vol. 10, no. 3, pp.17-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-851444
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references : p.
Record ID
BIM-851444