Limite de la traduisibilite de l’equivoque et de la parodie dans la poesie prevertienne : Poème : «Fleurs et couronnes» de Jacques Prévert et sa traduction en langue arabe par Sayah El Djahim
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2016، العدد 7 (31 ديسمبر/كانون الأول 2016)، ص ص. 15-30، 16ص.
الناشر
جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة
تاريخ النشر
2016-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
16
التخصصات الرئيسية
الملخص FRE
Jacques Prévert , est le poète le plus populaire de son temps, il est connu par son style simple qui puise de la force du peuple, et du quotidien, c’est un poète qui a bouleversé les règles linguistiques et celles des versifications, il nous a, depuis toujours, fasciné par sa poésie surprenante voire déroutante, qui suscite un effort de part le lecteur curieux, complice, qui tend à déchiffrer les codes d’une manipulation ingénieuse de la langue.
Lire Prévert c’est adhérer à ce mélange soigneusement construit qui fait appel à l’abstrait par le biais du concret, c’est planer dans ses jeux de mots intelligents, décoder calembours et double sens savants.
Lire Prévert c’est adhérer à son humour parfois noir, sa créativité, son écart stylistique intelligent et inventif.
Lire Prévert c’est apprendre à connaître les peuples, dénoncer guerres et injustice, confondre le fond avec la forme, l’ironie avec le sérieux.
Lire Prévert c’est susciter plusieurs questionnements et faire mille et une interprétation.
Traduire, dès lors Prévert, c’est défier le génie créateur, la construction soigneusement expressive et la sonorité signifiante, traduire Prévert c’est se heurter au phénomène de l’intraduisibilité, étant donné que les jeux de mots, rimes, calembours et autres sont parfois difficiles à transmettre voire intraduisibles.
A travers notre analyse du poème « Fleurs et couronnes » de Jacques Prévert traduit en langue arabe par Sayyah El Djahim, nous allons tracer les limites de la traduisibilité de sa poésie en général, surtout lorsqu’il s’agit de la dimension symbolique,la double signification « équivoque », et la parodie : analyser les solutions apportées par le traducteur et à portée de celui-ci, et comprendre comment à t’il tenté de résoudre le problème de l’intraduisibilité afin de transmettre le génie de Prévert au monde arabe.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Bin Ali, Samirah Muhammad. 2016. Limite de la traduisibilite de l’equivoque et de la parodie dans la poesie prevertienne : Poème : «Fleurs et couronnes» de Jacques Prévert et sa traduction en langue arabe par Sayah El Djahim. Cahiers de Traduction،Vol. 2016, no. 7, pp.15-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-858446
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Bin Ali, Samirah Muhammad. Limite de la traduisibilite de l’equivoque et de la parodie dans la poesie prevertienne : Poème : «Fleurs et couronnes» de Jacques Prévert et sa traduction en langue arabe par Sayah El Djahim. Cahiers de Traduction No. 7 (2016), pp.15-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-858446
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Bin Ali, Samirah Muhammad. Limite de la traduisibilite de l’equivoque et de la parodie dans la poesie prevertienne : Poème : «Fleurs et couronnes» de Jacques Prévert et sa traduction en langue arabe par Sayah El Djahim. Cahiers de Traduction. 2016. Vol. 2016, no. 7, pp.15-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-858446
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 30
رقم السجل
BIM-858446
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر