الترجمة و الخطاب الأدبي

المؤلف

حمو الحاج، ذهبية

المصدر

دفاتر الترجمة

العدد

المجلد 2015، العدد 6 (31 ديسمبر/كانون الأول 2015)، ص ص. 47-68، 22ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة

تاريخ النشر

2015-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص FRE

Dans cette recherche nous avons soulevé un questionnement relatif à la traduction des textes littéraires qui sont considérés parmi les textes les plus difficiles puisqu'ils comportent des spécificités au niveau de la langue et de la culture.

De ce fait, la traduction de ce genre de texte exige du traducteur une maîtrise de la langue de départ et d'arrivée en plus des connaissances culturelles.

Notre étude consiste à mettre en évidence laquelle des deux stratégies, à savoir la traduction littérale ou l'adaptation, est la mieux placée pour traduire une œuvre littéraire et prendre en considération la dimension pragmatique qui ouvre les horizons sur le contexte social, culturel, anthropologique.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

حمو الحاج، ذهبية. 2015. الترجمة و الخطاب الأدبي. دفاتر الترجمة،مج. 2015، ع. 6، ص ص. 47-68.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-859909

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

حمو الحاج، ذهبية. الترجمة و الخطاب الأدبي. دفاتر الترجمة ع. 6 (2015)، ص ص. 47-68.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-859909

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

حمو الحاج، ذهبية. الترجمة و الخطاب الأدبي. دفاتر الترجمة. 2015. مج. 2015، ع. 6، ص ص. 47-68.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-859909

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 64-66

رقم السجل

BIM-859909