الترجمة و الخطاب الأدبي
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2015، العدد 6 (31 ديسمبر/كانون الأول 2015)، ص ص. 47-68، 22ص.
الناشر
جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة
تاريخ النشر
2015-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
22
التخصصات الرئيسية
الملخص FRE
Dans cette recherche nous avons soulevé un questionnement relatif à la traduction des textes littéraires qui sont considérés parmi les textes les plus difficiles puisqu'ils comportent des spécificités au niveau de la langue et de la culture.
De ce fait, la traduction de ce genre de texte exige du traducteur une maîtrise de la langue de départ et d'arrivée en plus des connaissances culturelles.
Notre étude consiste à mettre en évidence laquelle des deux stratégies, à savoir la traduction littérale ou l'adaptation, est la mieux placée pour traduire une œuvre littéraire et prendre en considération la dimension pragmatique qui ouvre les horizons sur le contexte social, culturel, anthropologique.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
حمو الحاج، ذهبية. 2015. الترجمة و الخطاب الأدبي. دفاتر الترجمة،مج. 2015، ع. 6، ص ص. 47-68.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-859909
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
حمو الحاج، ذهبية. الترجمة و الخطاب الأدبي. دفاتر الترجمة ع. 6 (2015)، ص ص. 47-68.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-859909
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
حمو الحاج، ذهبية. الترجمة و الخطاب الأدبي. دفاتر الترجمة. 2015. مج. 2015، ع. 6، ص ص. 47-68.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-859909
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 64-66
رقم السجل
BIM-859909
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر