![](/images/graphics-bg.png)
البعد الإيديولوجي في ترجمة معاني القرآن عند المستشرقين : ترجمات ريجيس بلاشير و جاك بيرك و محمد حميد الله الفرنسية أنموذجا
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2018، العدد 10 (31 ديسمبر/كانون الأول 2018)، ص ص. 155-170، 16ص.
الناشر
تاريخ النشر
2018-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
16
التخصصات الرئيسية
الأديان
اللغات والآداب المقارنة
الملخص FRE
La traduction réécrit un texte « original » en l’adaptant aux contraintes linguistiques, mais aussi culturelles et idéologiques de la langue et de la culture d’arrivée.
Il est donc impossible d’isoler l’aspect idéologique des autres aspects de la traduction.
Cependant, cet aspect ne doit, en aucun cas, déformer l’original ou transformer ses intentions.
En effet, l’idéologie a terriblement influencé les stratégies de traduction adoptées par beaucoup d’orientalistes prétendant décortiquer le Saint Coran de façon "scientifique ".
Elle est extrêmement explicite puisqu’elle est souvent utilisée dans cette opération comme objectif.
Afin d’illustrer ce phénomène, nous analyserons trois traductions françaises du Coran reflétant trois idéologies différentes.
Elles sont réalisées par Régis Blachère Régis Bla Régis Blachère, qui Régis Blachère a trop souvent «lu » et traduit le Livre sacré avec un regard imprégné de culture occidentale, Jacques Be Jacques Berque, Jacques Berque qui a pris en compte des apports de la tradition musulmane, et Muhammad Hamidullah, qui Muhammad H Muhammad Hamidullah amidullah adoptait une démarche philologique rigoureuse basée sur la tradition des écrits musulmans.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
إيمان بن محمد. 2018. البعد الإيديولوجي في ترجمة معاني القرآن عند المستشرقين : ترجمات ريجيس بلاشير و جاك بيرك و محمد حميد الله الفرنسية أنموذجا. معالم،مج. 2018، ع. 10، ص ص. 155-170.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-877539
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
إيمان بن محمد. البعد الإيديولوجي في ترجمة معاني القرآن عند المستشرقين : ترجمات ريجيس بلاشير و جاك بيرك و محمد حميد الله الفرنسية أنموذجا. معالم ع. 10 (2018)، ص ص. 155-170.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-877539
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
إيمان بن محمد. البعد الإيديولوجي في ترجمة معاني القرآن عند المستشرقين : ترجمات ريجيس بلاشير و جاك بيرك و محمد حميد الله الفرنسية أنموذجا. معالم. 2018. مج. 2018، ع. 10، ص ص. 155-170.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-877539
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 169-170
رقم السجل
BIM-877539
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)