المسكوت عنه في الترجمة السمعية البصرية

المؤلفون المشاركون

جفال، سفيان
توهامي، وسام

المصدر

مجلة الحكمة للدراسات الأدبية و اللغوية

العدد

المجلد 2018، العدد 16 (31 ديسمبر/كانون الأول 2018)، ص ص. 215-227، 13ص.

الناشر

مؤسسة كنوز الحكمة للنشر و التوزيع

تاريخ النشر

2018-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

13

التخصصات الرئيسية

الآداب

الملخص EN

The present paper handles the problem of translating implicit meanings in audiovisual translation.

It tries to unravel some of the mysteries related to this phenomenon such as: the way implicit meanings are included within films and TV programs, the importance of translating them, the methods adopted by subtitlers in order to render them into the target language, taking into account both the linguistic and the technical considerations.

The main insights of the paper are to be applied on “Les Midérables” subtitled in Arabic.

As this movie is adapted from a novel into a musical, great number of meanings and insinuations are strictly related to the image, intonations, gestures,…The main finding of the study is the use of “explicitation”, i.e.

explaining and showing the hidden meanings in the target language.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

جفال، سفيان وتوهامي، وسام. 2018. المسكوت عنه في الترجمة السمعية البصرية. مجلة الحكمة للدراسات الأدبية و اللغوية،مج. 2018، ع. 16، ص ص. 215-227.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-883994

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

جفال، سفيان وتوهامي، وسام. المسكوت عنه في الترجمة السمعية البصرية. مجلة الحكمة للدراسات الأدبية و اللغوية ع. 16 (تموز / كانون الأول 2018)، ص ص. 215-227.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-883994

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

جفال، سفيان وتوهامي، وسام. المسكوت عنه في الترجمة السمعية البصرية. مجلة الحكمة للدراسات الأدبية و اللغوية. 2018. مج. 2018، ع. 16، ص ص. 215-227.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-883994

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-883994