المسكوت عنه في الترجمة السمعية البصرية
Joint Authors
Source
مجلة الحكمة للدراسات الأدبية و اللغوية
Issue
Vol. 2018, Issue 16 (31 Dec. 2018), pp.215-227, 13 p.
Publisher
Publication Date
2018-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
13
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Abstract EN
The present paper handles the problem of translating implicit meanings in audiovisual translation.
It tries to unravel some of the mysteries related to this phenomenon such as: the way implicit meanings are included within films and TV programs, the importance of translating them, the methods adopted by subtitlers in order to render them into the target language, taking into account both the linguistic and the technical considerations.
The main insights of the paper are to be applied on “Les Midérables” subtitled in Arabic.
As this movie is adapted from a novel into a musical, great number of meanings and insinuations are strictly related to the image, intonations, gestures,…The main finding of the study is the use of “explicitation”, i.e.
explaining and showing the hidden meanings in the target language.
American Psychological Association (APA)
جفال، سفيان وتوهامي، وسام. 2018. المسكوت عنه في الترجمة السمعية البصرية. مجلة الحكمة للدراسات الأدبية و اللغوية،مج. 2018، ع. 16، ص ص. 215-227.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-883994
Modern Language Association (MLA)
جفال، سفيان وتوهامي، وسام. المسكوت عنه في الترجمة السمعية البصرية. مجلة الحكمة للدراسات الأدبية و اللغوية ع. 16 (تموز / كانون الأول 2018)، ص ص. 215-227.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-883994
American Medical Association (AMA)
جفال، سفيان وتوهامي، وسام. المسكوت عنه في الترجمة السمعية البصرية. مجلة الحكمة للدراسات الأدبية و اللغوية. 2018. مج. 2018، ع. 16، ص ص. 215-227.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-883994
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش.
Record ID
BIM-883994