العناوين الأخرى

الترجمة و الفكاهة

المؤلفون المشاركون

Turki, Nura Aziz
Aziz, Fatimah Husayn

المصدر

Adab al-Basrah

العدد

المجلد 2019، العدد 88 (30 يونيو/حزيران 2019)، ص ص. 1-30، 30ص.

الناشر

جامعة البصرة كلية الآداب

تاريخ النشر

2019-06-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

30

التخصصات الرئيسية

الآداب

الملخص EN

The translation of humor is not an easy task to handle.

It requires the translator to choose from many standards in order to successfully transform the humor from one language into another.

In general, humor is of two kinds: universal humor and culture/language-bound humor.

Universal humor is that which can be understood by all humans, no matter what culture they belong to.

Cultural and language-bound humor; however, constitutes a rough mission for translators.

For instance, interpreting a nonhumorous cultural expression usually relies upon an explanation of it within the text itself or through footnotes.

This solution often does not work with humor because humor relies on the element of surprise, subtle nuance, and/or the use of language-bound puns in order to deliver laughter-inducing effect.

In short, over-explanation ultimately kills the joke.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Aziz, Fatimah Husayn& Turki, Nura Aziz. 2019. Humor and translation. Adab al-Basrah،Vol. 2019, no. 88, pp.1-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-895256

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Aziz, Fatimah Husayn& Turki, Nura Aziz. Humor and translation. Adab al-Basrah No. 88 (2019), pp.1-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-895256

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Aziz, Fatimah Husayn& Turki, Nura Aziz. Humor and translation. Adab al-Basrah. 2019. Vol. 2019, no. 88, pp.1-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-895256

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 29-30

رقم السجل

BIM-895256