الترجمة الأدبية و استراتيجيات المثاقفة

العناوين الأخرى

Literary translation and the strategies of acculturation

المؤلف

عمور، محمد طيب

المصدر

المدونة

العدد

المجلد 5، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2018)، ص ص. 455-486، 32ص.

الناشر

جامعة البليدة 2-لونيسي علي كلية الآداب و اللغات قسم اللغة العربية مخبر الدراسات الأدبية و النقدية

تاريخ النشر

2018-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

32

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

لا شك أن المجتمعات التي تنتج العلم و المعرفة هي أكثر المجتمعات احتراما و تقديرا للمترجم و لصناعة الترجمة.

و الترجمة سلاح ذو حدين : أما الحد الأول، فهو الذي يغير أصحابه على النص و يدمغونه بما هو محلي، و هنا تطرح مسألة أخلاقية المترجم اتجاه النص، هل يترجم النص ترجمة لغوية أم ترجمة فوق لغوية ؟.

الكثير من المترجمين تصبح لديهم عملية الترجمة في مثل هذه الحالة تنطوي على إعادة كتابة النص التي تستهدف في خطابها تغيير قيم الثقافة وإعادة ترتيب نظام السلم الاجتماعي للأمة، و نقد الأيديولوجيات، و ربما يصل الحد إلى العبث بالبناء اللغوي و اللهجي الذي يرسخ الانتماء الحضاري للأمة والمواطنة بين أفردها، و يتعرض النص المترجم هنا للتشويه و سوء الفهم، بعد أن كان على هيئة سوية.

و الحد الثاني، هو الذي يحترم أصحابه حرمة النص و يلتزمون بالأمانة في ترجمتهم، و في هذا يستعملون الهوامش لتوضيح ما شكل لهم في ترجمتهم.

و من هذا المنطلق حق للباحث أن يتساءل عن موقع الترجمة الأدبية في كل هذا ؟ و من المعلوم أن الترجمة الأدبية هي النوع البارز من الترجمات التي يعاني فيها المترجمون من الأمانة النصية و الخيانة، لأن طبيعة الخطاب الأدبي و بنيته رشحته ليحتل الصدارة في حقل الترجمة.

و بالتالي، هل ما زال المترجمون يهتمون بالأمانة في الترجمة ؟ في الحقيقة لم يعد واقع الترجمة الحديثة ينظر إلى الأمانة أو الخيانة في الأعمال المترجمة بعين الاهتمام والرضا، لأن مفهوم التثاقف خلق نظريات جديدة في الترجمة لا تؤمن بالخصوصية الثقافية إلا في بعض الحدود الضيقة.

الملخص EN

It is obvious that the importance of translation is approved throughout history, and the role of any translator is to manage efforts and skills in order to assure a good translation ; that will give an accurate equivalent of the source text.

But, the most crucial criterion is the cultural aspect of any text, especially the literary text.

That is why, the task of the translator is to secure the values and the social order which are not visible to the reader who came to the text from a strange culture.

Those cultural elements formed serious challenges for any translator, especially the literary translators in searching the ways to keep intact the spirit of the source text, and the ways to concrete an adequate fidelity of the translation.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

عمور، محمد طيب. 2018. الترجمة الأدبية و استراتيجيات المثاقفة. المدونة،مج. 5، ع. 2، ص ص. 455-486.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-912046

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

عمور، محمد طيب. الترجمة الأدبية و استراتيجيات المثاقفة. المدونة مج. 5، ع. 2 (كانون الأول 2018)، ص ص. 455-486.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-912046

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

عمور، محمد طيب. الترجمة الأدبية و استراتيجيات المثاقفة. المدونة. 2018. مج. 5، ع. 2، ص ص. 455-486.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-912046

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 483-486

رقم السجل

BIM-912046