الترجمة الأدبية و استراتيجيات المثاقفة
Other Title(s)
Literary translation and the strategies of acculturation
Author
Source
Issue
Vol. 5, Issue 2 (31 Dec. 2018), pp.455-486, 32 p.
Publisher
Publication Date
2018-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
32
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
لا شك أن المجتمعات التي تنتج العلم و المعرفة هي أكثر المجتمعات احتراما و تقديرا للمترجم و لصناعة الترجمة.
و الترجمة سلاح ذو حدين : أما الحد الأول، فهو الذي يغير أصحابه على النص و يدمغونه بما هو محلي، و هنا تطرح مسألة أخلاقية المترجم اتجاه النص، هل يترجم النص ترجمة لغوية أم ترجمة فوق لغوية ؟.
الكثير من المترجمين تصبح لديهم عملية الترجمة في مثل هذه الحالة تنطوي على إعادة كتابة النص التي تستهدف في خطابها تغيير قيم الثقافة وإعادة ترتيب نظام السلم الاجتماعي للأمة، و نقد الأيديولوجيات، و ربما يصل الحد إلى العبث بالبناء اللغوي و اللهجي الذي يرسخ الانتماء الحضاري للأمة والمواطنة بين أفردها، و يتعرض النص المترجم هنا للتشويه و سوء الفهم، بعد أن كان على هيئة سوية.
و الحد الثاني، هو الذي يحترم أصحابه حرمة النص و يلتزمون بالأمانة في ترجمتهم، و في هذا يستعملون الهوامش لتوضيح ما شكل لهم في ترجمتهم.
و من هذا المنطلق حق للباحث أن يتساءل عن موقع الترجمة الأدبية في كل هذا ؟ و من المعلوم أن الترجمة الأدبية هي النوع البارز من الترجمات التي يعاني فيها المترجمون من الأمانة النصية و الخيانة، لأن طبيعة الخطاب الأدبي و بنيته رشحته ليحتل الصدارة في حقل الترجمة.
و بالتالي، هل ما زال المترجمون يهتمون بالأمانة في الترجمة ؟ في الحقيقة لم يعد واقع الترجمة الحديثة ينظر إلى الأمانة أو الخيانة في الأعمال المترجمة بعين الاهتمام والرضا، لأن مفهوم التثاقف خلق نظريات جديدة في الترجمة لا تؤمن بالخصوصية الثقافية إلا في بعض الحدود الضيقة.
Abstract EN
It is obvious that the importance of translation is approved throughout history, and the role of any translator is to manage efforts and skills in order to assure a good translation ; that will give an accurate equivalent of the source text.
But, the most crucial criterion is the cultural aspect of any text, especially the literary text.
That is why, the task of the translator is to secure the values and the social order which are not visible to the reader who came to the text from a strange culture.
Those cultural elements formed serious challenges for any translator, especially the literary translators in searching the ways to keep intact the spirit of the source text, and the ways to concrete an adequate fidelity of the translation.
American Psychological Association (APA)
عمور، محمد طيب. 2018. الترجمة الأدبية و استراتيجيات المثاقفة. المدونة،مج. 5، ع. 2، ص ص. 455-486.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-912046
Modern Language Association (MLA)
عمور، محمد طيب. الترجمة الأدبية و استراتيجيات المثاقفة. المدونة مج. 5، ع. 2 (كانون الأول 2018)، ص ص. 455-486.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-912046
American Medical Association (AMA)
عمور، محمد طيب. الترجمة الأدبية و استراتيجيات المثاقفة. المدونة. 2018. مج. 5، ع. 2، ص ص. 455-486.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-912046
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 483-486
Record ID
BIM-912046