ترجمة النصوص بين التخطيط النظري و التطبيق العملي

عدد الاستشهادات بقاعدة ارسيف : 
1

المؤلف

زميت، يامنة

المصدر

في الترجمة

العدد

المجلد 6، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2018)، ص ص. 17-37، 21ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2018-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

21

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص EN

Our study turns around the nature of translation between the theoretical and practical sides.

Theoretical studies of translation are found to be used in translation practice, and thus, we have shown the sides that must be respected and taken into consideration.

This is on the one hand.

On the other hand, we have pointed out the problem of untranslatability, where the translator finds himself facing uncommon, complex and complicated words and expressions absent culturally into the target language.

We are intending to transfer thoughts, knowledge, and art from a conceptualized world of the source to other of the target.

Some examples are used for illustration.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

زميت، يامنة. 2018. ترجمة النصوص بين التخطيط النظري و التطبيق العملي. في الترجمة،مج. 6، ع. 1، ص ص. 17-37.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-921543

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

زميت، يامنة. ترجمة النصوص بين التخطيط النظري و التطبيق العملي. في الترجمة مج. 6، ع. 1 (كانون الأول 2018)، ص ص. 17-37.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-921543

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

زميت، يامنة. ترجمة النصوص بين التخطيط النظري و التطبيق العملي. في الترجمة. 2018. مج. 6، ع. 1، ص ص. 17-37.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-921543

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 37

رقم السجل

BIM-921543