La traduction comme acte de spoliation sémantique

العناوين الأخرى

الترجمة بوصفها عملية اختلاس للمعنى

المؤلف

Banur, Mufidah Isa

المصدر

al-Mutarjim

العدد

المجلد 18، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2018)، ص ص. 185-200، 16ص.

الناشر

جامعة وهران 1 أحمد بن بلة مخبر تعليمية الترجمة و تعدد اللغات

تاريخ النشر

2018-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

الآداب

الملخص FRE

Il semble au commun des utilisateurs bilingues ou trilingues que le mot arabe šaǧara (شجرة (ne pose aucun problème de traduction.

L'équivalent généralement admis est arbre en français et tree en anglais.

Les dictionnaires bilingues français-arabe et anglais-arabe (et leurs converses arabe-français et arabe-anglais) ne proposent aucun choix et confirment unanimement la correspondance, sans alternative, entre les mots šağara, arbre et tree.

Leur priorité semble être de fournir plutôt des équivalents à des termes de deux langues différentes que la pertinence linguistique de ces correspondances.

Mais cette correspondance biunivoque a tout l'air d'être un leurre et cet usage (moderne) un appauvrissement référentiel que ne connaissait pas le mot šaǧara en arabe classique.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Banur, Mufidah Isa. 2018. La traduction comme acte de spoliation sémantique. al-Mutarjim،Vol. 18, no. 2, pp.185-200.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928199

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Banur, Mufidah Isa. La traduction comme acte de spoliation sémantique. al-Mutarjim Vol. 18, no. 2 (Dec. 2018), pp.185-200.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928199

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Banur, Mufidah Isa. La traduction comme acte de spoliation sémantique. al-Mutarjim. 2018. Vol. 18, no. 2, pp.185-200.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928199

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

رقم السجل

BIM-928199