La traduction comme acte de spoliation sémantique
Other Title(s)
الترجمة بوصفها عملية اختلاس للمعنى
Author
Source
Issue
Vol. 18, Issue 2 (31 Dec. 2018), pp.185-200, 16 p.
Publisher
University of Oran 1 Ahmed Ben Bella laboratory Didactics of Translation and Multilingualism
Publication Date
2018-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
16
Main Subjects
Abstract FRE
Il semble au commun des utilisateurs bilingues ou trilingues que le mot arabe šaǧara (شجرة (ne pose aucun problème de traduction.
L'équivalent généralement admis est arbre en français et tree en anglais.
Les dictionnaires bilingues français-arabe et anglais-arabe (et leurs converses arabe-français et arabe-anglais) ne proposent aucun choix et confirment unanimement la correspondance, sans alternative, entre les mots šağara, arbre et tree.
Leur priorité semble être de fournir plutôt des équivalents à des termes de deux langues différentes que la pertinence linguistique de ces correspondances.
Mais cette correspondance biunivoque a tout l'air d'être un leurre et cet usage (moderne) un appauvrissement référentiel que ne connaissait pas le mot šaǧara en arabe classique.
American Psychological Association (APA)
Banur, Mufidah Isa. 2018. La traduction comme acte de spoliation sémantique. al-Mutarjim،Vol. 18, no. 2, pp.185-200.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928199
Modern Language Association (MLA)
Banur, Mufidah Isa. La traduction comme acte de spoliation sémantique. al-Mutarjim Vol. 18, no. 2 (Dec. 2018), pp.185-200.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928199
American Medical Association (AMA)
Banur, Mufidah Isa. La traduction comme acte de spoliation sémantique. al-Mutarjim. 2018. Vol. 18, no. 2, pp.185-200.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928199
Data Type
Journal Articles
Language
French
Record ID
BIM-928199