ترجمة النصوص الدينية : التحديات و الحلول "تأكيدا علي اللغتين الفارسية و العربية"
العناوين الأخرى
Translation of religious texts : challenges and solutions (with emphasis on Persian and Arabic)
المؤلف
المصدر
مجلة جامعة بابل للعلوم الإنسانية
العدد
المجلد 27، العدد 3 (31 مايو/أيار 2019)، ص ص. 418-431، 14ص.
الناشر
تاريخ النشر
2019-05-31
دولة النشر
العراق
عدد الصفحات
14
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
Religious texts are a charter of human life all over the world.
They lead to optimal guidance and increase happiness and human success in the Hereafter.
In addition to its spiritual aspects, as well as its full contents of moral, social and cultural points of view, it is able to protect against the harm and serious harm suffered by people, particularly in the cultural sphere.
Changes may occur in the translation of religious texts where their value is reduced: either deliberate or natural result of each translation process and may have a significant negative impact on them if a standard study does not lead to serious obstacles.
According to studies and research studied, it seems that the most important challenges faced by the interpreters of the sacred and religious texts, especially the Holy Quran, is the search for finding the equivalent of religious terms, especially Islamic, and the absence of the development of specialized academic and academic curricula in their fields and the absence of their systematic method of translation.
The results and conclusions in this study indicate that critics, translators, researchers and religious scholars should discuss ways of dealing with each other to raise the problems, anxieties and fears arising from the disappearance of the translation of religious texts from the scientific community, so that these translations provide scientific methodology within the reach of the addressee, May degenerate into translation tasks.
In this study, the researcher is interested in the future vision and focuses on the challenges of translating religious texts, the problems faced by translators and the formulation of solutions and effective ways out of this daily chaos.
In view of the above, perhaps the most important goal of the author of this study is to stimulate researchers, translators and officials mentally intellectual translation of religious texts, and this opportunity to open the contract and the complexities in this area finally.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
تقية، محمد حسن. 2019. ترجمة النصوص الدينية : التحديات و الحلول "تأكيدا علي اللغتين الفارسية و العربية". مجلة جامعة بابل للعلوم الإنسانية،مج. 27، ع. 3، ص ص. 418-431.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-951495
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
تقية، محمد حسن. ترجمة النصوص الدينية : التحديات و الحلول "تأكيدا علي اللغتين الفارسية و العربية". مجلة جامعة بابل للعلوم الإنسانية مج. 27، ع. 3 (2019)، ص ص. 418-431.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-951495
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
تقية، محمد حسن. ترجمة النصوص الدينية : التحديات و الحلول "تأكيدا علي اللغتين الفارسية و العربية". مجلة جامعة بابل للعلوم الإنسانية. 2019. مج. 27، ع. 3، ص ص. 418-431.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-951495
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 430-431
رقم السجل
BIM-951495
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر