ترجمة النصوص الدينية : التحديات و الحلول "تأكيدا علي اللغتين الفارسية و العربية"
Other Title(s)
Translation of religious texts : challenges and solutions (with emphasis on Persian and Arabic)
Author
Source
مجلة جامعة بابل للعلوم الإنسانية
Issue
Vol. 27, Issue 3 (31 May. 2019), pp.418-431, 14 p.
Publisher
Publication Date
2019-05-31
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
14
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Abstract EN
Religious texts are a charter of human life all over the world.
They lead to optimal guidance and increase happiness and human success in the Hereafter.
In addition to its spiritual aspects, as well as its full contents of moral, social and cultural points of view, it is able to protect against the harm and serious harm suffered by people, particularly in the cultural sphere.
Changes may occur in the translation of religious texts where their value is reduced: either deliberate or natural result of each translation process and may have a significant negative impact on them if a standard study does not lead to serious obstacles.
According to studies and research studied, it seems that the most important challenges faced by the interpreters of the sacred and religious texts, especially the Holy Quran, is the search for finding the equivalent of religious terms, especially Islamic, and the absence of the development of specialized academic and academic curricula in their fields and the absence of their systematic method of translation.
The results and conclusions in this study indicate that critics, translators, researchers and religious scholars should discuss ways of dealing with each other to raise the problems, anxieties and fears arising from the disappearance of the translation of religious texts from the scientific community, so that these translations provide scientific methodology within the reach of the addressee, May degenerate into translation tasks.
In this study, the researcher is interested in the future vision and focuses on the challenges of translating religious texts, the problems faced by translators and the formulation of solutions and effective ways out of this daily chaos.
In view of the above, perhaps the most important goal of the author of this study is to stimulate researchers, translators and officials mentally intellectual translation of religious texts, and this opportunity to open the contract and the complexities in this area finally.
American Psychological Association (APA)
تقية، محمد حسن. 2019. ترجمة النصوص الدينية : التحديات و الحلول "تأكيدا علي اللغتين الفارسية و العربية". مجلة جامعة بابل للعلوم الإنسانية،مج. 27، ع. 3، ص ص. 418-431.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-951495
Modern Language Association (MLA)
تقية، محمد حسن. ترجمة النصوص الدينية : التحديات و الحلول "تأكيدا علي اللغتين الفارسية و العربية". مجلة جامعة بابل للعلوم الإنسانية مج. 27، ع. 3 (2019)، ص ص. 418-431.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-951495
American Medical Association (AMA)
تقية، محمد حسن. ترجمة النصوص الدينية : التحديات و الحلول "تأكيدا علي اللغتين الفارسية و العربية". مجلة جامعة بابل للعلوم الإنسانية. 2019. مج. 27، ع. 3، ص ص. 418-431.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-951495
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 430-431
Record ID
BIM-951495