The problems involved in translating Arabic cognitive synonyms into English

العناوين الأخرى

مشاكل ترجمة المترادفات الإدراكية من العربية إلى الإنجليزية

المؤلف

Shehab, Ekrema

المصدر

IUG Journal of Humanities Research

العدد

المجلد 17، العدد 1 (31 يناير/كانون الثاني 2009)، ص ص. 869-890، 22ص.

الناشر

الجامعة الإسلامية-غزة عمادة شؤون البحث العلمي و الدراسات العليا

تاريخ النشر

2009-01-31

دولة النشر

فلسطين (قطاع غزة)

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تبين هذه الدراسة أن المترادفات الإدراكية تشكل مشكلة في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية.

و تقوم الدراسة على عدد من المترادفات اللفظية المستخدمة في سياقها الأصلي ، و استحضرت أمثلة على المترادفات من روايتين لنجيب محفوظ هما : "اللص و الكلاب" و "زقاق المدق"، كما و أخذت بعض الأمثلة من القرآن الكريم.

تكونت عينة الدراسة من ثلاثين طالبا في برنامج ماجستير الترجمة في جامعة النجاح الوطنية، حيث طلب منهم ترجمة المترادفات الإدراكية ضمن سياقها الأصلي.

و تبين الدراسة أن ترجمة المترادفات الإدراكية عادة ما كان يتم باستخدام المكافئ الشكلي أو الوظيفي أو مكافئ الفكرة بالاستناد إلى عاملين مهمين، هما: نوع النص الذي استخدمت فيه و الغرض من استخدامها فيه.

و تظهر الدراسة أنه يجب على المترجم عدم استخدام المكافئ الشكلي و استخدام المكافئ الوظيفي أو مكافئ الفكرة أو كليهما معاً عند ترجمة المترادفات الإدراكية في النصوص الدينية أو الأدبية حيث يستخدم الترادف عادة لنقل المعنى المتضمن، و حيث نسعى لإيصال التأثير الموجود نفسه في اللغة الأم على مستقبل اللغة الهدف.

الملخص EN

This paper shows that cognitive synonyms feature a serious problem in Arabic English translation.

The study explores the translation of a number of cognitive synonymous lexical items in their original context of use.

These synonyms were taken from Mahfouz’s two famous novels: “Al-Liss wal-Kilab” and “Ziqaq Al-Midaq”.

Some other examples were also drawn from the Holy Quran.

Thirty M.A students of Translation at An-Najah National University were the subjects of this study.

They were requested to render these synonyms in their original contexts.

The study explains that the translation of cognitive synonyms has been frequently done formally, functionally or ideationally depending on two significant factors: the text-type in which they are used and the purpose of using them in a particular context.

The study, however, argues that in religious and literary texts where synonyms are usually used to convey certain implicated meanings and where we seek to have the same effect on the Target Language (TL) receiver as that of the original on the Source Language (SL) receiver, the use of formal equivalence is ruled out and hence only functional and / or ideational equivalence should be called for.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Shehab, Ekrema. 2009. The problems involved in translating Arabic cognitive synonyms into English. IUG Journal of Humanities Research،Vol. 17, no. 1, pp.869-890.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-9661

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Shehab, Ekrema. The problems involved in translating Arabic cognitive synonyms into English. IUG Journal of Humanities Research Vol. 17, no. 1 (Jan. 2009), pp.869-890.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-9661

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Shehab, Ekrema. The problems involved in translating Arabic cognitive synonyms into English. IUG Journal of Humanities Research. 2009. Vol. 17, no. 1, pp.869-890.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-9661

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 888-889

رقم السجل

BIM-9661