The problems involved in translating Arabic cognitive synonyms into English
العناوين الأخرى
مشاكل ترجمة المترادفات الإدراكية من العربية إلى الإنجليزية
المؤلف
المصدر
IUG Journal of Humanities Research
العدد
المجلد 17، العدد 1 (31 يناير/كانون الثاني 2009)، ص ص. 869-890، 22ص.
الناشر
الجامعة الإسلامية-غزة عمادة شؤون البحث العلمي و الدراسات العليا
تاريخ النشر
2009-01-31
دولة النشر
فلسطين (قطاع غزة)
عدد الصفحات
22
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
تبين هذه الدراسة أن المترادفات الإدراكية تشكل مشكلة في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية.
و تقوم الدراسة على عدد من المترادفات اللفظية المستخدمة في سياقها الأصلي ، و استحضرت أمثلة على المترادفات من روايتين لنجيب محفوظ هما : "اللص و الكلاب" و "زقاق المدق"، كما و أخذت بعض الأمثلة من القرآن الكريم.
تكونت عينة الدراسة من ثلاثين طالبا في برنامج ماجستير الترجمة في جامعة النجاح الوطنية، حيث طلب منهم ترجمة المترادفات الإدراكية ضمن سياقها الأصلي.
و تبين الدراسة أن ترجمة المترادفات الإدراكية عادة ما كان يتم باستخدام المكافئ الشكلي أو الوظيفي أو مكافئ الفكرة بالاستناد إلى عاملين مهمين، هما: نوع النص الذي استخدمت فيه و الغرض من استخدامها فيه.
و تظهر الدراسة أنه يجب على المترجم عدم استخدام المكافئ الشكلي و استخدام المكافئ الوظيفي أو مكافئ الفكرة أو كليهما معاً عند ترجمة المترادفات الإدراكية في النصوص الدينية أو الأدبية حيث يستخدم الترادف عادة لنقل المعنى المتضمن، و حيث نسعى لإيصال التأثير الموجود نفسه في اللغة الأم على مستقبل اللغة الهدف.
الملخص EN
This paper shows that cognitive synonyms feature a serious problem in Arabic English translation.
The study explores the translation of a number of cognitive synonymous lexical items in their original context of use.
These synonyms were taken from Mahfouz’s two famous novels: “Al-Liss wal-Kilab” and “Ziqaq Al-Midaq”.
Some other examples were also drawn from the Holy Quran.
Thirty M.A students of Translation at An-Najah National University were the subjects of this study.
They were requested to render these synonyms in their original contexts.
The study explains that the translation of cognitive synonyms has been frequently done formally, functionally or ideationally depending on two significant factors: the text-type in which they are used and the purpose of using them in a particular context.
The study, however, argues that in religious and literary texts where synonyms are usually used to convey certain implicated meanings and where we seek to have the same effect on the Target Language (TL) receiver as that of the original on the Source Language (SL) receiver, the use of formal equivalence is ruled out and hence only functional and / or ideational equivalence should be called for.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Shehab, Ekrema. 2009. The problems involved in translating Arabic cognitive synonyms into English. IUG Journal of Humanities Research،Vol. 17, no. 1, pp.869-890.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-9661
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Shehab, Ekrema. The problems involved in translating Arabic cognitive synonyms into English. IUG Journal of Humanities Research Vol. 17, no. 1 (Jan. 2009), pp.869-890.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-9661
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Shehab, Ekrema. The problems involved in translating Arabic cognitive synonyms into English. IUG Journal of Humanities Research. 2009. Vol. 17, no. 1, pp.869-890.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-9661
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 888-889
رقم السجل
BIM-9661
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر