The problems involved in translating Arabic cognitive synonyms into English

Other Title(s)

مشاكل ترجمة المترادفات الإدراكية من العربية إلى الإنجليزية

Author

Shehab, Ekrema

Source

IUG Journal of Humanities Research

Issue

Vol. 17, Issue 1 (31 Jan. 2009), pp.869-890, 22 p.

Publisher

The Islamic University-Gaza Deanship of Research and Graduate Affairs

Publication Date

2009-01-31

Country of Publication

Palestine (Gaza Strip)

No. of Pages

22

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

تبين هذه الدراسة أن المترادفات الإدراكية تشكل مشكلة في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية.

و تقوم الدراسة على عدد من المترادفات اللفظية المستخدمة في سياقها الأصلي ، و استحضرت أمثلة على المترادفات من روايتين لنجيب محفوظ هما : "اللص و الكلاب" و "زقاق المدق"، كما و أخذت بعض الأمثلة من القرآن الكريم.

تكونت عينة الدراسة من ثلاثين طالبا في برنامج ماجستير الترجمة في جامعة النجاح الوطنية، حيث طلب منهم ترجمة المترادفات الإدراكية ضمن سياقها الأصلي.

و تبين الدراسة أن ترجمة المترادفات الإدراكية عادة ما كان يتم باستخدام المكافئ الشكلي أو الوظيفي أو مكافئ الفكرة بالاستناد إلى عاملين مهمين، هما: نوع النص الذي استخدمت فيه و الغرض من استخدامها فيه.

و تظهر الدراسة أنه يجب على المترجم عدم استخدام المكافئ الشكلي و استخدام المكافئ الوظيفي أو مكافئ الفكرة أو كليهما معاً عند ترجمة المترادفات الإدراكية في النصوص الدينية أو الأدبية حيث يستخدم الترادف عادة لنقل المعنى المتضمن، و حيث نسعى لإيصال التأثير الموجود نفسه في اللغة الأم على مستقبل اللغة الهدف.

Abstract EN

This paper shows that cognitive synonyms feature a serious problem in Arabic English translation.

The study explores the translation of a number of cognitive synonymous lexical items in their original context of use.

These synonyms were taken from Mahfouz’s two famous novels: “Al-Liss wal-Kilab” and “Ziqaq Al-Midaq”.

Some other examples were also drawn from the Holy Quran.

Thirty M.A students of Translation at An-Najah National University were the subjects of this study.

They were requested to render these synonyms in their original contexts.

The study explains that the translation of cognitive synonyms has been frequently done formally, functionally or ideationally depending on two significant factors: the text-type in which they are used and the purpose of using them in a particular context.

The study, however, argues that in religious and literary texts where synonyms are usually used to convey certain implicated meanings and where we seek to have the same effect on the Target Language (TL) receiver as that of the original on the Source Language (SL) receiver, the use of formal equivalence is ruled out and hence only functional and / or ideational equivalence should be called for.

American Psychological Association (APA)

Shehab, Ekrema. 2009. The problems involved in translating Arabic cognitive synonyms into English. IUG Journal of Humanities Research،Vol. 17, no. 1, pp.869-890.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-9661

Modern Language Association (MLA)

Shehab, Ekrema. The problems involved in translating Arabic cognitive synonyms into English. IUG Journal of Humanities Research Vol. 17, no. 1 (Jan. 2009), pp.869-890.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-9661

American Medical Association (AMA)

Shehab, Ekrema. The problems involved in translating Arabic cognitive synonyms into English. IUG Journal of Humanities Research. 2009. Vol. 17, no. 1, pp.869-890.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-9661

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 888-889

Record ID

BIM-9661