Translation of feminine expressions in Surat AnNisa : problems and strategies

العناوين الأخرى

ترجمة عبارات متعلقة بالمرأة كما وردت في سورة النساء : مشاكل و استراتيجيات

مقدم أطروحة جامعية

Quzmar, Fadwa Husni

مشرف أطروحة جامعية

al-Mahadin, Salim Khalid

الجامعة

جامعة الشرق الأوسط

الكلية

كلية الآداب و العلوم

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية

دولة الجامعة

الأردن

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2020

الملخص العربي

هدفت هذه الدارسة إلى استقصاء الصعوبات و الاستراتيجيات التي استخدمها رودويل و الهلالي و خان و الخولي في ترجمتهم لبعض العبارات المتعلقة بالمرأة في سورة النساء حتى يتسنى إنتاج ترجمات أكثر دقة و تناسقا مع الشريعة المعمول بها في التفسيرات القرآنية.

اختارت الباحثة كلمة زوج و محصنات و ما ملكت أيمانكم و اللاتي يأتين الفاحشة و أمسكوهن و قانتات و حافظات للغيب كعينة الدراسة.

و قد طرحت الباحثة الأسئلة التالية : 1.

ما المشاكل الموجودة في ترجمات المترجمين الثلاث لبعض العبارات المتعلقة بالمرأة في سورة النساء 2.

ما هي الاستراتيجيات التي استخدمها المترجمون الثلاث في ترجمة بعض العبارات المتعلقة بالمرأة في سورة النساء؟.

للإجابة على هذه الأسئلة استخدمت الباحثة الأسلوب الوصفي التحليلي المقارن.

و توصلت الباحثة إلى عدة نتائج منها صعوبة نقل الصور البلاغية كالكناية فيما ملكت أيمانكم و عدم فهم المعنى الصحيح و الذي نتج عنه خلل في الترجمة.

استخدم المترجمون الثلاث عدة استراتيجيات متباينة منها إعادة الصياغة و الترجمة الحرفية و الحذف.

الملخص الإنجليزي

The present study aims to examine the problematic cases of feminine expressions from Surat An-Nisa and their translation into English by John Medows Rodwell, Muhammad Al-Hilali and Khan, and Muhammad AlKuli.

The researcher selected Zawj, Ma Malakat Aymanukum, Muhsanat, Allaati Yatin Alfahisha, Amsikuhuna, Qanitat, and Hafizat Lilghayb as her sample to achieve the goals of the study.

Adopting a descriptive, comparative, and analytical method, the researcher analysed and compared the strategies used by the three translators.

Results revealed several problems in the translation of feminine expressions such as failure to render the intended meaning of the original words, lack of understanding of the original text.

The three translators used a variety of translation strategies such as literal translation, paraphrasing, expansion, and explication to convey the intended meaning.

التخصصات الرئيسية

الدراسات الإسلامية
اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

عدد الصفحات

79

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Background of the study.

Chapter Two : Review of literature.

Chapter Three : Methodology and procedures.

Chapter Four : The results of the study.

Chapter Five : Discussion, conclusions, and recommendations.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Quzmar, Fadwa Husni. (2020). Translation of feminine expressions in Surat AnNisa : problems and strategies. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-970882

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Quzmar, Fadwa Husni. Translation of feminine expressions in Surat AnNisa : problems and strategies. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2020).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-970882

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Quzmar, Fadwa Husni. (2020). Translation of feminine expressions in Surat AnNisa : problems and strategies. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-970882

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-970882