Translating reduplication in some selected verses of the glorious Qur'an into English

العناوين الأخرى

ترجمة التضعيف في بعض السور المختارة من القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية

المؤلف

al-Tamimi, Ibtihal Mahdi

المصدر

Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences

العدد

المجلد 59، العدد 3 (30 سبتمبر/أيلول 2020)، ص ص. 47-56، 10ص.

الناشر

جامعة بغداد كلية التربية للعلوم الإنسانية / ابن رشد

تاريخ النشر

2020-09-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

10

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الدراسات الإسلامية

الموضوعات

الملخص AR

يٌعرّف التضعيف على انه عملية صرفية، إذ يكرر الجذر او جزء من الكلمة بصورة تامة او مع تغيير طفيف.

يُمكن ايجاد هذه العملية في عدد من لغات العالم و باستخدامات و اشكال متنوّعة.

يستقصي هذا البحث التضعيف من الناحية الفونولوجية (الصوتية )، الصرفية و الدلالية في بعض السور المختارة من القرآن الكريم وفيما يتعلّق بأنواعها و ترجمتها الى اللغة الانكليزية.

و مشكلة البحث الحالي الأساس تتعلق بالطرائق المستعملة في ترجمة التضعيف في القرآن الكريم.

تعتمد ترجمات مختلفة للتضعيف وذلك لبيان الوظائف البلاغية لتلك الاشكال و فعاليتها.

ولتوضيح ذلك اختيرت اربع ترجمات (بكثل و يوسف علي و شاكر و اربيري)؛ لإيجاد الاستراتيجيات و الطرائق المستعملة في ترجمة التضعيف بصورة دقيقة و صحيحة.

وتوصلنا الى ان بعض الترجمات نجحت في ترجمة التضعيف و لكن بعضها الآخر لم يتمكن من الحفاظ على الوظائف و لا على تأثير مثل تلك الاشكال في اللغة الانكليزية.

على أي حال فإن من الصعوبة ترجمة التضعيف من الناحية الفونولوجية ( الصوتية ) و الصرفية الى اللغة الانكليزية؛ بسبب اعجاز القرآن الكريم و بلاغته.

الملخص EN

Reduplication can be defined as a morphological process where the root or stem of a word (or part of it) is repeated exactly or with a slight change.

It can be found in many world languages with various types and uses.

This paper investigates reduplication in terms of phonology, morphology, and semantics in some selected verses of the Glorious Qur'an concerning its kinds and its translation into English.

The main problem of the present research is concerned with the way of translating reduplication concerning the Glorious Quran.

Different interpretations of reduplication are adopted to show the efficiency and the rhetorical functions of these forms.

More specifically, four translations of Pickthall, Yusuf Ali, Shakir, and Arberry are examined to find the strategies and methods used to translate reduplication accurately and appropriately.

It is concluded that some translators succeeded in translating reduplication, whereas others could maintain neither the functions nor the impacts of such forms in English.

However, it is challenging to render reduplication phonologically and morphologically into English due to the eloquence and inimitability of the Glorious Qur'an

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Tamimi, Ibtihal Mahdi. 2020. Translating reduplication in some selected verses of the glorious Qur'an into English. Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences،Vol. 59, no. 3, pp.47-56.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-973792

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Tamimi, Ibtihal Mahdi. Translating reduplication in some selected verses of the glorious Qur'an into English. Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences Vol. 59, no. 3 (Sep. 2020), pp.47-56.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-973792

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Tamimi, Ibtihal Mahdi. Translating reduplication in some selected verses of the glorious Qur'an into English. Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences. 2020. Vol. 59, no. 3, pp.47-56.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-973792

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 56

رقم السجل

BIM-973792