Translating reduplication in some selected verses of the glorious Qur'an into English

Other Title(s)

ترجمة التضعيف في بعض السور المختارة من القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية

Author

al-Tamimi, Ibtihal Mahdi

Source

Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences

Issue

Vol. 59, Issue 3 (30 Sep. 2020), pp.47-56, 10 p.

Publisher

University of Baghdad College of Education for Human Science / Ibn Rushd

Publication Date

2020-09-30

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

10

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Islamic Studies

Topics

Abstract AR

يٌعرّف التضعيف على انه عملية صرفية، إذ يكرر الجذر او جزء من الكلمة بصورة تامة او مع تغيير طفيف.

يُمكن ايجاد هذه العملية في عدد من لغات العالم و باستخدامات و اشكال متنوّعة.

يستقصي هذا البحث التضعيف من الناحية الفونولوجية (الصوتية )، الصرفية و الدلالية في بعض السور المختارة من القرآن الكريم وفيما يتعلّق بأنواعها و ترجمتها الى اللغة الانكليزية.

و مشكلة البحث الحالي الأساس تتعلق بالطرائق المستعملة في ترجمة التضعيف في القرآن الكريم.

تعتمد ترجمات مختلفة للتضعيف وذلك لبيان الوظائف البلاغية لتلك الاشكال و فعاليتها.

ولتوضيح ذلك اختيرت اربع ترجمات (بكثل و يوسف علي و شاكر و اربيري)؛ لإيجاد الاستراتيجيات و الطرائق المستعملة في ترجمة التضعيف بصورة دقيقة و صحيحة.

وتوصلنا الى ان بعض الترجمات نجحت في ترجمة التضعيف و لكن بعضها الآخر لم يتمكن من الحفاظ على الوظائف و لا على تأثير مثل تلك الاشكال في اللغة الانكليزية.

على أي حال فإن من الصعوبة ترجمة التضعيف من الناحية الفونولوجية ( الصوتية ) و الصرفية الى اللغة الانكليزية؛ بسبب اعجاز القرآن الكريم و بلاغته.

Abstract EN

Reduplication can be defined as a morphological process where the root or stem of a word (or part of it) is repeated exactly or with a slight change.

It can be found in many world languages with various types and uses.

This paper investigates reduplication in terms of phonology, morphology, and semantics in some selected verses of the Glorious Qur'an concerning its kinds and its translation into English.

The main problem of the present research is concerned with the way of translating reduplication concerning the Glorious Quran.

Different interpretations of reduplication are adopted to show the efficiency and the rhetorical functions of these forms.

More specifically, four translations of Pickthall, Yusuf Ali, Shakir, and Arberry are examined to find the strategies and methods used to translate reduplication accurately and appropriately.

It is concluded that some translators succeeded in translating reduplication, whereas others could maintain neither the functions nor the impacts of such forms in English.

However, it is challenging to render reduplication phonologically and morphologically into English due to the eloquence and inimitability of the Glorious Qur'an

American Psychological Association (APA)

al-Tamimi, Ibtihal Mahdi. 2020. Translating reduplication in some selected verses of the glorious Qur'an into English. Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences،Vol. 59, no. 3, pp.47-56.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-973792

Modern Language Association (MLA)

al-Tamimi, Ibtihal Mahdi. Translating reduplication in some selected verses of the glorious Qur'an into English. Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences Vol. 59, no. 3 (Sep. 2020), pp.47-56.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-973792

American Medical Association (AMA)

al-Tamimi, Ibtihal Mahdi. Translating reduplication in some selected verses of the glorious Qur'an into English. Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences. 2020. Vol. 59, no. 3, pp.47-56.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-973792

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 56

Record ID

BIM-973792