جمال الأسلوب و رشاقة الألفاظ في الترجمة

المؤلف

مورو، محمد أنيس

المصدر

الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة

العدد

المجلد 2014، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2014)، ص ص. 237-244، 8ص.

الناشر

جامعة الدكتور مولاي الطاهر سعيدة كلية الآداب و اللغات و الفنون مخبر اللسانيات و الترجمة

تاريخ النشر

2014-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

8

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص EN

What really matters in translation is not only faithfulness to the source text, but also the ability to use techniques that add an aesthetic effect to translation.

Arabic, like many other languages, puts at the translator’s disposal a number of techniques enabling him to produce a target text that has the same aesthetic effect as the source text.

Among these techniques we can cite collocations, idioms, Quranic style, and many others that transform words from mere transmitters of thoughts to triggers of emotions.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

مورو، محمد أنيس. 2014. جمال الأسلوب و رشاقة الألفاظ في الترجمة. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة،مج. 2014، ع. 2، ص ص. 237-244.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-982423

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

مورو، محمد أنيس. جمال الأسلوب و رشاقة الألفاظ في الترجمة. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة ع. 2 (كانون الأول 2014)، ص ص. 237-244.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-982423

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

مورو، محمد أنيس. جمال الأسلوب و رشاقة الألفاظ في الترجمة. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة. 2014. مج. 2014، ع. 2، ص ص. 237-244.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-982423

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

النص باللغة العربية مع مستخلصين باللغة العربية و الإنجليزية.

رقم السجل

BIM-982423