جمال الأسلوب و رشاقة الألفاظ في الترجمة
Author
Source
الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة
Issue
Vol. 2014, Issue 2 (31 Dec. 2014), pp.237-244, 8 p.
Publisher
Publication Date
2014-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
8
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Abstract EN
What really matters in translation is not only faithfulness to the source text, but also the ability to use techniques that add an aesthetic effect to translation.
Arabic, like many other languages, puts at the translator’s disposal a number of techniques enabling him to produce a target text that has the same aesthetic effect as the source text.
Among these techniques we can cite collocations, idioms, Quranic style, and many others that transform words from mere transmitters of thoughts to triggers of emotions.
American Psychological Association (APA)
مورو، محمد أنيس. 2014. جمال الأسلوب و رشاقة الألفاظ في الترجمة. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة،مج. 2014، ع. 2، ص ص. 237-244.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-982423
Modern Language Association (MLA)
مورو، محمد أنيس. جمال الأسلوب و رشاقة الألفاظ في الترجمة. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة ع. 2 (كانون الأول 2014)، ص ص. 237-244.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-982423
American Medical Association (AMA)
مورو، محمد أنيس. جمال الأسلوب و رشاقة الألفاظ في الترجمة. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة. 2014. مج. 2014، ع. 2، ص ص. 237-244.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-982423
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
النص باللغة العربية مع مستخلصين باللغة العربية و الإنجليزية.
Record ID
BIM-982423