Les enjeux culturels de la traduction audio-visuelle
العناوين الأخرى
التحديات الثقافية للترجمة السمعية البصرية
The cultural challengeso of audiovisual translation
المؤلف
المصدر
Revue des Sciences Sociales et Humaines
العدد
المجلد 9، العدد 3 (s) (30 إبريل/نيسان 2020)، ص ص. 179-190، 12ص.
الناشر
جامعة محمد بوضياف-المسيلة كلية العلوم الإنسانية و الاجتماعية
تاريخ النشر
2020-04-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
12
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص FRE
Bien que la question de traduire la culture ait toujours intrigué les traducteurs et traductologues, elle devient plus influente dans la traduction audiovisuelle, car le spectateur dispose, non seulement de la version originale en bande-son, mais aussi d'une représentation visuelle de la situation, ce qui lui permet facilement de faire une comparaison et de juger de l'efficacité de la traduction.
Ainsi, la mission du traducteur de l'audiovisuel devient alors plus délicate.
Pour cerner cette problématique il est sans doute nécessaire de poser les questions suivantes: • Quels sont les enjeux culturels liés à la TAV? • Comment gérer cet envahissement culturel causé par les différents types de TAV entre autres le sous-titrage? • Comment peut-on conserver notre culture et la protéger tout en s'ouvrant sur l'autre et tirer le meilleur de son expérience traductive et culturelle? Sachant que la difficulté de traduire le culturel réside souvent dans la résistance de la culture cible face à la culture source, réussir à répondre aux exigences de la culture source et aux attentes de celle de l'arrivée est très rare spécialement dans la traduction audiovisuelle(TAV) où les textes traduits s'inscrivent dans des genres et dans des discours très particuliersAfin de cerner l'importance culturelle de la TAV, il convient d'opter pour une approche pluridisciplinaire conjuguant la traductologie, la sociologie, les sciences de la communication, les études littéraire et les études filmiques et cinématographiques.
La traduction audiovisuelle avait pour problématique pivot: comment dépasser les barrières linguistique dans le domaine de l'audiovisuel? Quel mode de traduction adopter face à une œuvre filmique portant une intense charge culturelle? L'objectif de notre étude est de cerner les différents aspects de la traduction audiovisuelle, ainsi que le rôle de la censure et son impact sur l'aspect culturel de l'œuvre filmique originale.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Grine, Zuhir. 2020. Les enjeux culturels de la traduction audio-visuelle. Revue des Sciences Sociales et Humaines،Vol. 9, no. 3 (s), pp.179-190.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-986947
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Grine, Zuhir. Les enjeux culturels de la traduction audio-visuelle. Revue des Sciences Sociales et Humaines Vol. 9, no. 3 (عدد خاص) (2020), pp.179-190.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-986947
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Grine, Zuhir. Les enjeux culturels de la traduction audio-visuelle. Revue des Sciences Sociales et Humaines. 2020. Vol. 9, no. 3 (s), pp.179-190.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-986947
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 190
رقم السجل
BIM-986947
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر