Les enjeux culturels de la traduction audio-visuelle

Other Title(s)

التحديات الثقافية للترجمة السمعية البصرية
The cultural challengeso of audiovisual translation

Author

Grine, Zuhir

Source

Revue des Sciences Sociales et Humaines

Issue

Vol. 9, Issue 3 (s) (30 Apr. 2020), pp.179-190, 12 p.

Publisher

University of Mohamed Boudiaf M'sila Faculty of Humanities and Social Sciences

Publication Date

2020-04-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

12

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract FRE

Bien que la question de traduire la culture ait toujours intrigué les traducteurs et traductologues, elle devient plus influente dans la traduction audiovisuelle, car le spectateur dispose, non seulement de la version originale en bande-son, mais aussi d'une représentation visuelle de la situation, ce qui lui permet facilement de faire une comparaison et de juger de l'efficacité de la traduction.

Ainsi, la mission du traducteur de l'audiovisuel devient alors plus délicate.

Pour cerner cette problématique il est sans doute nécessaire de poser les questions suivantes: • Quels sont les enjeux culturels liés à la TAV? • Comment gérer cet envahissement culturel causé par les différents types de TAV entre autres le sous-titrage? • Comment peut-on conserver notre culture et la protéger tout en s'ouvrant sur l'autre et tirer le meilleur de son expérience traductive et culturelle? Sachant que la difficulté de traduire le culturel réside souvent dans la résistance de la culture cible face à la culture source, réussir à répondre aux exigences de la culture source et aux attentes de celle de l'arrivée est très rare spécialement dans la traduction audiovisuelle(TAV) où les textes traduits s'inscrivent dans des genres et dans des discours très particuliersAfin de cerner l'importance culturelle de la TAV, il convient d'opter pour une approche pluridisciplinaire conjuguant la traductologie, la sociologie, les sciences de la communication, les études littéraire et les études filmiques et cinématographiques.

La traduction audiovisuelle avait pour problématique pivot: comment dépasser les barrières linguistique dans le domaine de l'audiovisuel? Quel mode de traduction adopter face à une œuvre filmique portant une intense charge culturelle? L'objectif de notre étude est de cerner les différents aspects de la traduction audiovisuelle, ainsi que le rôle de la censure et son impact sur l'aspect culturel de l'œuvre filmique originale.

American Psychological Association (APA)

Grine, Zuhir. 2020. Les enjeux culturels de la traduction audio-visuelle. Revue des Sciences Sociales et Humaines،Vol. 9, no. 3 (s), pp.179-190.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-986947

Modern Language Association (MLA)

Grine, Zuhir. Les enjeux culturels de la traduction audio-visuelle. Revue des Sciences Sociales et Humaines Vol. 9, no. 3 (عدد خاص) (2020), pp.179-190.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-986947

American Medical Association (AMA)

Grine, Zuhir. Les enjeux culturels de la traduction audio-visuelle. Revue des Sciences Sociales et Humaines. 2020. Vol. 9, no. 3 (s), pp.179-190.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-986947

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references : p. 190

Record ID

BIM-986947