Paremie, la perilleuse (ou l'impossible)‎ traduction…

العناوين الأخرى

Paremie, the periluse (or the impossible)‎ translation...
البراميا، لترجمة الخطيرة أو المستحيلة

المؤلفون المشاركون

Bu Zaydi, Hadiyat
Bu Zayd, Bu Bakr

المصدر

Journal of Human Resources Development

العدد

المجلد 11، العدد 2 (s) (30 سبتمبر/أيلول 2020)، ص ص. 146-155، 10ص.

الناشر

جامعة محمد لمين دباغين سطيف 2 وحدة بحث تنمية الموارد البشرية

تاريخ النشر

2020-09-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

10

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص AR

الترجمة ليست ممارسة سهلة.

لذلك عندما يتعلق الأمر بالباراميا و الصياغة يصبح الأمر شبه مستحيل.

المترجمين و المختصين في الترجمة يشكون باستمرار.

على وجه التحديد يسعى هذا العمل إلى تحديد الصعوبات المختلفة التي أثارتها هذه العملية الحساسة.

الهدف من تدخلنا هو تحسيس جميع المعنيين باللغةو باستخداماتها المختلفة (اللغويون الأخصائيون التربويون المعلمون الممارسون) في مسألة الترجمة.

السبب في ذالك متعدد الجوانب: الجانب الصوتي: القافية و التنازل و الجانب المعجمي: القيمة الدلالية و العمق الثقافي و العلامة التسلسلية: الأثرية أو الاثر الكرونولوجى: الكلمة الجديدة و الكلمة القديمة.

الملخص EN

Translating is not an easy exercise.

So when it comes to paremia and phrasing, it becomes almost impossible.

Translators, interpreters and translators are constantly complaining.

Precisely, this work seeks to identify the various difficulties raised by this delicate exercise.

The objective of our intervention is to raise awareness of all those concerned with the language in its various uses (linguists, didacticians, practicing teachers) to and on the almost inextricable question of translation, especially idiomatic and paremic.

The why would sometimes be in the "gaps" subsequently exploited, namely, the phonetic aspect: rhyme, assonance, etc.

, the lexical aspect: semantic value, cultural thickness and chronological mark: archaism or neologism.

.

.

الملخص FRE

Traduire n'est pas un exercice facile.

Alors quand il s'agit de parémie et de phrasèmes, cela devient quasi impossible.

Traducteurs, interprètes et traductologues s'en plaignent constamment.

Justement, ce travail cherche à identifier les difficultés diverses soulevées par cet exercice délicat.

L'objectif de notre intervention est de sensibiliser toutes les personnes concernées par la langue dans ses divers usages (linguistes, didacticiens, enseignants praticiens) à et sur la presque inextricable question de la traduction, spécialement idiomatique et parémique.

Le pourquoi serait quelquefois dans les « écarts » subséquemment exploités à savoir, l'aspect phonétique: rime, assonance, etc.

, l'aspect lexical: valeur sémantique, épaisseur culturelle et marque chronologique: archaïsme ou néologisme…

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Bu Zayd, Bu Bakr& Bu Zaydi, Hadiyat. 2020. Paremie, la perilleuse (ou l'impossible) traduction…. Journal of Human Resources Development،Vol. 11, no. 2 (s), pp.146-155.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996039

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Bu Zayd, Bu Bakr& Bu Zaydi, Hadiyat. Paremie, la perilleuse (ou l'impossible) traduction…. Journal of Human Resources Development Vol. 11, no. 2 (Special issue) (Sep. 2020), pp.146-155.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996039

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Bu Zayd, Bu Bakr& Bu Zaydi, Hadiyat. Paremie, la perilleuse (ou l'impossible) traduction…. Journal of Human Resources Development. 2020. Vol. 11, no. 2 (s), pp.146-155.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996039

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 155

رقم السجل

BIM-996039