Il processo di riscrittura della versione Araba di Divorzio all’Islamica a viale Marconi di Amara Lakhous : una lettura comparata

العناوين الأخرى

The process of rewriting the Arab version of divorce Islamic style by Amara Lakhous : a comparative reading
كتابة النسخة العربية لرواية الطلاق على الطريقة الإسلامية في شارع ماركوني للروائي عمارة لخوص : قراءة مقارنة

العنوان الموازي

The process of rewriting the Arab version of divorce Islamic style by Amara Lakhous : a comparative reading

المؤلف

Shuayb, Sarah Ali

المصدر

Philology : Literature and Linguistics Series

العدد

المجلد 2020، العدد 73 (31 يناير/كانون الثاني 2020)، ص ص. 185-214، 30ص.

الناشر

جامعة عين شمس كلية الألسن

تاريخ النشر

2020-01-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

30

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الآداب

الموضوعات

الملخص AR

نعتزم في هذه الدراسة إجراء قراءة مقارنة بين النسختين الإيطالية و العربية للرواية الثالثة للكاتب الإيطالي-الجزائري عمارة لخوص "طلاق على الطريقة الإسلامية في شارع ماركوني" و التي قام الكاتب فيها بالتوضيح و التأكيد على مفهوم إعادة الكتابة بهدف فهم ما يتبعه الانتقال و الترجمة من نص إلى آخر و كذلك استراتيجيات و شاعرية المترجم الذاتي في التصرف و التغيير في النص سواء من الناحية اللغوية أو الأسلوبية.

و يتضمن ذلك عملية إعادة الكتابة و لا تقتصر على الترجمة الذاتية للنص حيث إنها تتيح و تعطي المؤلف الحرية الكافية و القدرة على محو الحدود بين الترجمة و إعادة صياغة روايته.

فإن الانتقال بين لغة المصدر و اللغة المستهدفة في كتابة النص الأصلي للرواية الذي يقوم به عمارة لخوص يدل قطعا على اتقانه للغة الإيطالية بالإضافة الي عزم المؤلف دوما على التأكيد على أن الحوار بين اللغات و الثقافات هو أحد العوامل الأساسية التي تشكل حجر الزاوية في مؤلفاته و روايته المختلفة.

الملخص EN

In this study our aim is to make a comparative reading between the two versions, Italian and Arabic, of the third novel of the Italian-Algerian writer Amara Lakhous, Divorce Islamic Style, in which the concept of rewriting was elaborated, in order to understand what the transition, from one text to another, entailed; besides the strategies and the poetics of the self-translator in manipulating the text both linguistically and stylistically.

This involves a process of rewriting and not a simple self-translation since it favors the author's freedom the gives him the ability to erase the boundaries between translation and re-elaboration of his novel.

Lakhous's inversion between source and target language in the writing of the original text certainly demonstrates the author's determination to venture into the Italian language and to reiterate that the dialogue between languages and cultures is an essential factor that builds the cornerstone of his narrative.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Shuayb, Sarah Ali. 2020. Il processo di riscrittura della versione Araba di Divorzio all’Islamica a viale Marconi di Amara Lakhous : una lettura comparata. Philology : Literature and Linguistics Series،Vol. 2020, no. 73, pp.185-214.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996478

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Shuayb, Sarah Ali. Il processo di riscrittura della versione Araba di Divorzio all’Islamica a viale Marconi di Amara Lakhous : una lettura comparata. Philology : Literature and Linguistics Series No. 73 (Jan. 2020), pp.185-214.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996478

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Shuayb, Sarah Ali. Il processo di riscrittura della versione Araba di Divorzio all’Islamica a viale Marconi di Amara Lakhous : una lettura comparata. Philology : Literature and Linguistics Series. 2020. Vol. 2020, no. 73, pp.185-214.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996478

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-996478