Il processo di riscrittura della versione Araba di Divorzio all’Islamica a viale Marconi di Amara Lakhous : una lettura comparata

Other Title(s)

The process of rewriting the Arab version of divorce Islamic style by Amara Lakhous : a comparative reading
كتابة النسخة العربية لرواية الطلاق على الطريقة الإسلامية في شارع ماركوني للروائي عمارة لخوص : قراءة مقارنة

Parallel Title

The process of rewriting the Arab version of divorce Islamic style by Amara Lakhous : a comparative reading

Author

Shuayb, Sarah Ali

Source

Philology : Literature and Linguistics Series

Issue

Vol. 2020, Issue 73 (31 Jan. 2020), pp.185-214, 30 p.

Publisher

Ain Shams University Faculty of al-Alson

Publication Date

2020-01-31

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

30

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Literature

Topics

Abstract AR

نعتزم في هذه الدراسة إجراء قراءة مقارنة بين النسختين الإيطالية و العربية للرواية الثالثة للكاتب الإيطالي-الجزائري عمارة لخوص "طلاق على الطريقة الإسلامية في شارع ماركوني" و التي قام الكاتب فيها بالتوضيح و التأكيد على مفهوم إعادة الكتابة بهدف فهم ما يتبعه الانتقال و الترجمة من نص إلى آخر و كذلك استراتيجيات و شاعرية المترجم الذاتي في التصرف و التغيير في النص سواء من الناحية اللغوية أو الأسلوبية.

و يتضمن ذلك عملية إعادة الكتابة و لا تقتصر على الترجمة الذاتية للنص حيث إنها تتيح و تعطي المؤلف الحرية الكافية و القدرة على محو الحدود بين الترجمة و إعادة صياغة روايته.

فإن الانتقال بين لغة المصدر و اللغة المستهدفة في كتابة النص الأصلي للرواية الذي يقوم به عمارة لخوص يدل قطعا على اتقانه للغة الإيطالية بالإضافة الي عزم المؤلف دوما على التأكيد على أن الحوار بين اللغات و الثقافات هو أحد العوامل الأساسية التي تشكل حجر الزاوية في مؤلفاته و روايته المختلفة.

Abstract EN

In this study our aim is to make a comparative reading between the two versions, Italian and Arabic, of the third novel of the Italian-Algerian writer Amara Lakhous, Divorce Islamic Style, in which the concept of rewriting was elaborated, in order to understand what the transition, from one text to another, entailed; besides the strategies and the poetics of the self-translator in manipulating the text both linguistically and stylistically.

This involves a process of rewriting and not a simple self-translation since it favors the author's freedom the gives him the ability to erase the boundaries between translation and re-elaboration of his novel.

Lakhous's inversion between source and target language in the writing of the original text certainly demonstrates the author's determination to venture into the Italian language and to reiterate that the dialogue between languages and cultures is an essential factor that builds the cornerstone of his narrative.

American Psychological Association (APA)

Shuayb, Sarah Ali. 2020. Il processo di riscrittura della versione Araba di Divorzio all’Islamica a viale Marconi di Amara Lakhous : una lettura comparata. Philology : Literature and Linguistics Series،Vol. 2020, no. 73, pp.185-214.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996478

Modern Language Association (MLA)

Shuayb, Sarah Ali. Il processo di riscrittura della versione Araba di Divorzio all’Islamica a viale Marconi di Amara Lakhous : una lettura comparata. Philology : Literature and Linguistics Series No. 73 (Jan. 2020), pp.185-214.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996478

American Medical Association (AMA)

Shuayb, Sarah Ali. Il processo di riscrittura della versione Araba di Divorzio all’Islamica a viale Marconi di Amara Lakhous : una lettura comparata. Philology : Literature and Linguistics Series. 2020. Vol. 2020, no. 73, pp.185-214.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996478

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

-

Record ID

BIM-996478