Estudio contrastivo y traductológico de las fórmulas rutinarias en Español y en Arabe
العناوين الأخرى
A contrastive and translation study of the conversational routines in Spanish and Arabic
الصيغ الاجتماعية المتكررة بين العربية و الإسبانية : دراسة تقابلية وفي ضوء علم الترجمة
المؤلف
al-Dannanah, Nuha al-Hajj Hasan Abduh
المصدر
Philology : Literature and Linguistics Series
العدد
المجلد 2020، العدد 73 (31 يناير/كانون الثاني 2020)، ص ص. 245-279، 35ص.
الناشر
تاريخ النشر
2020-01-31
دولة النشر
مصر
عدد الصفحات
35
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
يتناول البحث بعض مواضع التشابه و الاختلاف بين الصيغ الاجتماعية المتكررة في اللغتين الإسبانية و العربية.
و يقصد بهذه الصيغ التعبيرات الخطابية التي اكتسبت طابع النمطية كنتيجة لاستخدامها في مواقف تواصلية متكررة مثل تعبيرات التحية و العزاء و الاعتذار و المواساة و غيرها.
و على الرغم من شيوعها في اللغة المنطوقة إلا إنها تستخدم أيضا في اللغة المكتوبة التي تعكس تلك المواقف التواصلية مثل الحوار في الأعمال الأدبية.
لذا يتناول البحث بالتحليل أيضا كيف تنقل هذه الصيغ التواصلية النمطية من العربية إلى الإسبانية و العكس في بعض الأعمال الأدبية المترجمة بين اللغتين لتحديد صعوبات نقلها و التقنيات المتبعة في ذلك و درجات التكافؤ بين هذه الصيغ في اللغتين و الاستراتيجيات المتبعة في كلتا اللغتين.
وقد أسفرت الدراسة عن استنتاج أن الصيغ المترجمة من العربية إلى إلإسبانية تميل إلى اللغة العامية حتى و إن لم تكن عامية في النص الأصلي في حين أن العكس يحدث في الترجمة من الإسبانية إلى العربية إذ يتضح من عينة البحث ميل المترجمين لاستخدام اللغة المعيارية عند ترجمة صيغ عامية في النص الأصلي.
الملخص EN
This paper focuses on some of the common areas and the differences between the conversational routines in Spanish and Arabic.
They are discursive units that turned into routines due to its use in communicative repetitive situations.
Although they mainly belong to the spoken language, they also appear in the written language that reflects communicative situations, such as the dialogs of literary works.
On the other hand, it studies also how these conversational routines are translated from Arabic into Spanish and vice versa using a parallel corpus and which trends of translation prevail, especially regarding the register.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
al-Dannanah, Nuha al-Hajj Hasan Abduh. 2020. Estudio contrastivo y traductológico de las fórmulas rutinarias en Español y en Arabe. Philology : Literature and Linguistics Series،Vol. 2020, no. 73, pp.245-279.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996479
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
al-Dannanah, Nuha al-Hajj Hasan Abduh. Estudio contrastivo y traductológico de las fórmulas rutinarias en Español y en Arabe. Philology : Literature and Linguistics Series No. 73 (Jan. 2020), pp.245-279.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996479
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
al-Dannanah, Nuha al-Hajj Hasan Abduh. Estudio contrastivo y traductológico de las fórmulas rutinarias en Español y en Arabe. Philology : Literature and Linguistics Series. 2020. Vol. 2020, no. 73, pp.245-279.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996479
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
-
رقم السجل
BIM-996479
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر