Baker's most frequently used strategies for translating idioms in maḥfūẓ's works : al-thulāthīyah, al-liṣṣ wa-al-kilāb, and mīrāmār

العناوين الأخرى

استراتيجيات بيكر الأكثر استخداما في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية في بعض من أعمال نجيب محفوظ : الثلاثية، و اللص و الكلاب، و ميرامار

المؤلف

al-Nuti, Nada Zakariyya Abd al-Majid

المصدر

Journal of Scientific Research in Arts

العدد

المجلد 2020، العدد 21، ج. 7 (31 أكتوبر/تشرين الأول 2020)، ص ص. 17-46، 30ص.

الناشر

جامعة عين شمس كلية البنات للآداب و العلوم و التربية

تاريخ النشر

2020-10-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

30

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

يتناول البحث الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية من العربية إلى الانجليزية في بعض من أعمال نجيب محفوظ : الثالثية واللص و الكلاب و ميرامار.

يعتمد هذا البحث على استراتيجيات بيكر لترجمة التعبيرات الاصطلاحية.

و تشمل هذه الاستراتيجيات : استخدام مصطلح تعبيري يحمل نفس المعنى و التركيبة، و استخدام مصطلح تعبيري يحمل نفس المعنى و يختلف في التركيبة، و الترجمة عن طريق إعادة صياغة المصطلح، و الترجمة عن طريق حذف المصطلح التعبيري.

يحاول الباحث تحديد الاستراتيجيات الاكثر استخداما و الاختلافات الكبيرة بين استخدامات هذه الاستراتيجيات.

من خلال إجراء تحليل إحصائي وصفي، تم استنتاج أن "استخدام مصطلح تعبيري يحمل نفس المعنى و يختلف في التركيبة" و "إعادة الصياغة" كانتا من أكثر الاستراتيجيات المستخدمة.

استنادا إلى نتائج هذا البحث، يوصى أنه بالاضافة إلى امتلاك المعرفة الكافية فيما يتعلق بمشكالت الترجمة النظرية و استراتيجيات الترجمة التي اقترحها اللغويون المختلفون، يجب أن يتمتع المترجم بإلمام جيد بالتعبيرات الاصطلاحية في اللغة المستهدفة، و في في حالة ترجمة الروايات، الاستفادة من الابداع المطلوب للتعامل مع المهمة الصعبة المتمثلة في نقل التعابير إلى اللغة المستهدفة.

الملخص EN

The present paper investigates the strategies used for the translation of idiomatic expressions from Arabic into English in Maḥfūẓ’s works: Al-Thulāthīyah, Al-Liṣṣ wa al-kilāb, and Mīrāmār.

The paper also examines how effectively the idioms are translated from Arabic into English, and suggests the most suitable strategies for conveying the idioms that the researcher views as inappropriately translated from Arabic into English.

This research is based on Baker’s strategies for translating idioms.

These include: using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, and translation by omission.

The researcher tries to identify the most frequently used strategies and the significant differences among the uses of these strategies.

Conducting a descriptive statistical analysis, it has been concluded that “using an idiom of similar meaning but dissimilar form” and “paraphrase” were the most used strategies.

Sometimes, the translators confronted some challenges in translating idioms either due to their misunderstanding of the idiom meaning or inability to find a proper equivalent in the target language.

Based on the findings of this research, it is recommended that, in addition to having enough knowledge in terms of the theoretical translation issues and the translation strategies suggested by different linguists, a translator should have a good command of the TL idiomatic expressions, and in the case of translating novels, ask for the assistance of a native TL reviewer to handle the challenging task of transferring the idioms into the TL.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Nuti, Nada Zakariyya Abd al-Majid. 2020. Baker's most frequently used strategies for translating idioms in maḥfūẓ's works : al-thulāthīyah, al-liṣṣ wa-al-kilāb, and mīrāmār. Journal of Scientific Research in Arts،Vol. 2020, no. 21، ج. 7, pp.17-46.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-998690

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Nuti, Nada Zakariyya Abd al-Majid. Baker's most frequently used strategies for translating idioms in maḥfūẓ's works : al-thulāthīyah, al-liṣṣ wa-al-kilāb, and mīrāmār. Journal of Scientific Research in Arts No. 21, p. 7 (2020), pp.17-46.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-998690

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Nuti, Nada Zakariyya Abd al-Majid. Baker's most frequently used strategies for translating idioms in maḥfūẓ's works : al-thulāthīyah, al-liṣṣ wa-al-kilāb, and mīrāmār. Journal of Scientific Research in Arts. 2020. Vol. 2020, no. 21، ج. 7, pp.17-46.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-998690

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 43-45

رقم السجل

BIM-998690