الترجمة و التناص
Other Title(s)
Translation and Intertextuality
Author
Source
Issue
Vol. 8, Issue 4 (31 Dec. 2021), pp.4173-4192, 20 p.
Publisher
Publication Date
2021-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
20
Main Subjects
Topics
Abstract AR
للتناص باعتباره مجموع نصوص متداخلة علاقة وطيدة بالترجمة، لأنه إن لم يكن هناك نص بل تناص كما ورد في توصيف جوليا كريستيفا، كيف يمكن ترجمة تلك الاقتباسات و التلميحات؟ وكيف نجد مكافئاتها في اللغة الهدف دون أن تفقد خصوصياتها الدلالية كونها غير معروفة لدى المتلقي الثاني، كما يمكن أن نقيم مقارنة لنشير إلى التماثل بين ثنائية المنطقين التناصي و الترجمي باعتبار وجود نص سابق و آخر لاحق
Abstract EN
Intertextuality as a text related to other texts has a very close relationship with translation, because it seems that there is no text without intertexts as Julia Kristeva said, so, how can we translate quotations, allusions? and how can we find their equivalences in the target language without losing their meanings, because the quoted text is not known at the second reader? We can also make a comparison between intertextuality and translation since the two have logical duality between previous and later text.
American Psychological Association (APA)
عيساني، بلقاسم. 2021. الترجمة و التناص. المدونة،مج. 8، ع. 4، ص ص. 4173-4192.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1299494
Modern Language Association (MLA)
عيساني، بلقاسم. الترجمة و التناص. المدونة مج. 8، ع. 4 (كانون الأول 2021)، ص ص. 4173-4192.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1299494
American Medical Association (AMA)
عيساني، بلقاسم. الترجمة و التناص. المدونة. 2021. مج. 8، ع. 4، ص ص. 4173-4192.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1299494
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 4192
Record ID
BIM-1299494