ترجمة العنونة الصحفية بين مرئية المترجم و اختفائه

Other Title(s)

Press headlining translation between the translator's visibility and his invisibility

Joint Authors

قدوش، زينب
بلقاسمي، حفيظة
لعروسي عتيق، حيدر

Source

جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية

Issue

Vol. 8, Issue 1 (31 Mar. 2022), pp.30-43, 14 p.

Publisher

Hassiba Benbouali University of Chlef Faculty of Letters and Art Laboratory of Didactic of languages and discourse analysis

Publication Date

2022-03-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

14

Main Subjects

Languages

Topics

Abstract AR

لا يمكن نكران أهمية العنوان في جذب القارئ إلى الموضوع الصحفي و الترويج للصحيفة و مساهمته في إبراز شخصيتها، و يكتسب العنوان الصحفي أهميته من وظيفته التأثيرية التي يستمدها من المساحة التي يشغلها في صفحة الخبر و طريقة كتابته التي تميزه عن باقي المضامين الصحفية.

و لكي تتجسد هذه الوظيفة التأثيرية لا بد أن يحرص الكاتب الصحفي على إعداد عناوين بسيطة في متناول قارئ الصحيفة و في مستوى اهتمامه، و هذا في سبيل تحقيق مقروئية الصحيفة التي تثير تحديا كبيرا في الترجمة الصحفية عامة و ترجمة العنونة بصورة خاصة ؛ حيث يجد المترجم نفسه ملزما بإخراج نص سلس في اللغة الهدف، لا تبدو فيه سمات النص الأجنبي حتى لا ينفر القارئ من قراءته، و لهذا السبب يفضل الناشرون ترجمة بالتوطين لا تظهر فيها الذات المترجمة حتى تؤدي العنونة وظيفتها بشكل جيد في اللغة الهدف و في مقابل ذلك يستهجن التغريب في ترجمتها لأنه يتنافى مع مقتضيات البساطة و السلاسة في التحرير الصحفي.

Abstract EN

It is impossible to deny the title's importance in attracting the reader to the journalistic topic, promoting the newspaper and its contribution to highlighting its personality.

the press title gains its importance from its influential function that it derives from the space it occupies on the news page and the way it is written that distinguishes it from the rest of the press contents.

for that reason, the journalist must be keen to prepare simple headlines within the reach of the newspaper reader's mind and level of interest.

this is to achieve the desired goal, which is the readability of the newspaper, that raises a great challenge in journalistic translation in general and headline translation in particular.

the translator must produce a smooth text in the target language, in which the features of the foreign text do not appear.

thus, publishers prefer a translation with localization in which the translator does not appear so that the heading performs its function well in the target language.

in return, it is deplored in translating it, because it is incompatible with the requirements of simplicity and ease in press editing.

American Psychological Association (APA)

قدوش، زينب وبلقاسمي، حفيظة ولعروسي عتيق، حيدر. 2022. ترجمة العنونة الصحفية بين مرئية المترجم و اختفائه. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 8، ع. 1، ص ص. 30-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1330716

Modern Language Association (MLA)

قدوش، زينب....[و آخرون]. ترجمة العنونة الصحفية بين مرئية المترجم و اختفائه. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 8، ع. 1 (آذار 2022)، ص ص. 30-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1330716

American Medical Association (AMA)

قدوش، زينب وبلقاسمي، حفيظة ولعروسي عتيق، حيدر. ترجمة العنونة الصحفية بين مرئية المترجم و اختفائه. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية. 2022. مج. 8، ع. 1، ص ص. 30-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1330716

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 41-42

Record ID

BIM-1330716