ترجمة العنونة الصحفية بين مرئية المترجم و اختفائه
Other Title(s)
Press headlining translation between the translator's visibility and his invisibility
Joint Authors
قدوش، زينب
بلقاسمي، حفيظة
لعروسي عتيق، حيدر
Source
جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية
Issue
Vol. 8, Issue 1 (31 Mar. 2022), pp.30-43, 14 p.
Publisher
Publication Date
2022-03-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
14
Main Subjects
Topics
Abstract AR
لا يمكن نكران أهمية العنوان في جذب القارئ إلى الموضوع الصحفي و الترويج للصحيفة و مساهمته في إبراز شخصيتها، و يكتسب العنوان الصحفي أهميته من وظيفته التأثيرية التي يستمدها من المساحة التي يشغلها في صفحة الخبر و طريقة كتابته التي تميزه عن باقي المضامين الصحفية.
و لكي تتجسد هذه الوظيفة التأثيرية لا بد أن يحرص الكاتب الصحفي على إعداد عناوين بسيطة في متناول قارئ الصحيفة و في مستوى اهتمامه، و هذا في سبيل تحقيق مقروئية الصحيفة التي تثير تحديا كبيرا في الترجمة الصحفية عامة و ترجمة العنونة بصورة خاصة ؛ حيث يجد المترجم نفسه ملزما بإخراج نص سلس في اللغة الهدف، لا تبدو فيه سمات النص الأجنبي حتى لا ينفر القارئ من قراءته، و لهذا السبب يفضل الناشرون ترجمة بالتوطين لا تظهر فيها الذات المترجمة حتى تؤدي العنونة وظيفتها بشكل جيد في اللغة الهدف و في مقابل ذلك يستهجن التغريب في ترجمتها لأنه يتنافى مع مقتضيات البساطة و السلاسة في التحرير الصحفي.
Abstract EN
It is impossible to deny the title's importance in attracting the reader to the journalistic topic, promoting the newspaper and its contribution to highlighting its personality.
the press title gains its importance from its influential function that it derives from the space it occupies on the news page and the way it is written that distinguishes it from the rest of the press contents.
for that reason, the journalist must be keen to prepare simple headlines within the reach of the newspaper reader's mind and level of interest.
this is to achieve the desired goal, which is the readability of the newspaper, that raises a great challenge in journalistic translation in general and headline translation in particular.
the translator must produce a smooth text in the target language, in which the features of the foreign text do not appear.
thus, publishers prefer a translation with localization in which the translator does not appear so that the heading performs its function well in the target language.
in return, it is deplored in translating it, because it is incompatible with the requirements of simplicity and ease in press editing.
American Psychological Association (APA)
قدوش، زينب وبلقاسمي، حفيظة ولعروسي عتيق، حيدر. 2022. ترجمة العنونة الصحفية بين مرئية المترجم و اختفائه. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 8، ع. 1، ص ص. 30-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1330716
Modern Language Association (MLA)
قدوش، زينب....[و آخرون]. ترجمة العنونة الصحفية بين مرئية المترجم و اختفائه. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 8، ع. 1 (آذار 2022)، ص ص. 30-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1330716
American Medical Association (AMA)
قدوش، زينب وبلقاسمي، حفيظة ولعروسي عتيق، حيدر. ترجمة العنونة الصحفية بين مرئية المترجم و اختفائه. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية. 2022. مج. 8، ع. 1، ص ص. 30-43.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1330716
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 41-42
Record ID
BIM-1330716