جمال الأسلوب و رشاقة الألفاظ في الترجمة

Author

مورو، محمد أنيس

Source

الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة

Issue

Vol. 2014, Issue 2 (31 Dec. 2014), pp.237-244, 8 p.

Publisher

Université de Saida Dr Moulay Tahar Lettres et des Langues et des arts le laboratoire Linguistique et Traduction

Publication Date

2014-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

8

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Abstract EN

What really matters in translation is not only faithfulness to the source text, but also the ability to use techniques that add an aesthetic effect to translation.

Arabic, like many other languages, puts at the translator’s disposal a number of techniques enabling him to produce a target text that has the same aesthetic effect as the source text.

Among these techniques we can cite collocations, idioms, Quranic style, and many others that transform words from mere transmitters of thoughts to triggers of emotions.

American Psychological Association (APA)

مورو، محمد أنيس. 2014. جمال الأسلوب و رشاقة الألفاظ في الترجمة. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة،مج. 2014، ع. 2، ص ص. 237-244.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-982423

Modern Language Association (MLA)

مورو، محمد أنيس. جمال الأسلوب و رشاقة الألفاظ في الترجمة. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة ع. 2 (كانون الأول 2014)، ص ص. 237-244.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-982423

American Medical Association (AMA)

مورو، محمد أنيس. جمال الأسلوب و رشاقة الألفاظ في الترجمة. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة. 2014. مج. 2014، ع. 2، ص ص. 237-244.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-982423

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

النص باللغة العربية مع مستخلصين باللغة العربية و الإنجليزية.

Record ID

BIM-982423