النموذج المعرفي للمترجم و دوره في تجاوز التحيز في ترجمة المصطلح
Author
Source
Issue
Vol. 19, Issue 1 (30 Jun. 2019), pp.23-39, 17 p.
Publisher
University of Oran 1 Ahmed Ben Bella laboratory Didactics of Translation and Multilingualism
Publication Date
2019-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
17
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Literature
Abstract AR
ترتبط إشكالية التحيز بالعمل المصطلحي بشكل حتمي باعتبار أن العلاقة بين الدال و المدلول ليست تطابقا مطلقا كما تفترض اللغة المنطقية الأيقونية فالمصطلحات ترتبط بظواهر محددة يحكمها السياق ووجهة نظر من يسكها في الوقت نفسه و بالتالي تطرح ترجمتها جملة من الإشكالات تتعلق بالتعامل مع هذه المعطيات و الخصوصيات عند ترجمتها.
و على الرغم من حتمية التحيز في ترجمة المصطلح إلا أنه ليس نهائيا إذ يمكن للمترجم تجاوزه بامتلاكه مجموعة من الملكات التي لا تنحصر في الملكة اللغوية منفردة التي تحول عمله إلى مجرد عمل معجمي بل تمتد إلى ملكات أخرى منها الملكة المنطقية و الإدراكية و المعرفية و الاجتماعية التي يستطيع من خلال توفرها لديه تكوين نموذجه المعرفي الخاص الذي يمكنه من دراسة المصطلح الأجنبي و تفكيكه و كشف التحيزات الكامنة خلفه و من ثمة إيجاد المكافئ المناسب الذي يتوافق مع الخريطة الإدراكية للمتلقي و رؤيته للعالم.
American Psychological Association (APA)
بوسحابة، رحمة. 2019. النموذج المعرفي للمترجم و دوره في تجاوز التحيز في ترجمة المصطلح. المترجم،مج. 19، ع. 1، ص ص. 23-39.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1001142
Modern Language Association (MLA)
بوسحابة، رحمة. النموذج المعرفي للمترجم و دوره في تجاوز التحيز في ترجمة المصطلح. المترجم مج. 19، ع. 1 (حزيران 2019)، ص ص. 23-39.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1001142
American Medical Association (AMA)
بوسحابة، رحمة. النموذج المعرفي للمترجم و دوره في تجاوز التحيز في ترجمة المصطلح. المترجم. 2019. مج. 19، ع. 1، ص ص. 23-39.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1001142
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
-
Record ID
BIM-1001142