Translating Algerian cultural identity into English : the position of the translator
Other Title(s)
ترجمة الهوية الثقافية الجزائرية إلى اللغة الانجليزية : وضعية المترجم
Author
Source
AlNaciriya, Revue des Recherches Sociologiques et Historiques
Issue
Vol. 11, Issue 1 (30 Jun. 2020), pp.134-156, 23 p.
Publisher
Université Mustapha Stambouli de Mascara Laboratoire des Recherches Sociologiques et Historiques
Publication Date
2020-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
23
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
ترمي هذه الورقة البحثية إلى دراسة الآليات و الاستراتيجيات الترجمية التي يتبناها "الآخر" في نقله للمكونات الثقافية للهوية الجزائرية.
إذ ساد الاعتقاد في الدراسات الترجمية أن الترجمات الغربية هي ترجمات تدجينية بمعنى أنها تحاول إخضاع الاختلافات الثقافية و الهوياتية التي ينطوي عليها النص للمعايير الغربية و رؤيتهم الخاصة للعالم بدلا من العمل على إبراز السمات الثقافية للكاتب المراد ترجمته.
و من ثمة تحاول الدراسة الحالية سبر أغوار هذه الفرضية، و التأكد من مدى صحتها.
بحيث اتخذت من رواية "الملائكة تموت من جراحنا" للكاتب الجزائري ياسمينة خضرا دراسة تطبيقية و التي اضطلع هوارد كيرتيس (Howard Curtis) بنقلها إلى اللغة الإنجليزية.
تجدر الإشارة إلى أن الروائي يكتب باللغة الفرنسية، الأمر الذي يعتبر ترجمة طالما أنه يعبر عن هذه المكونات و التفاصيل الهوياتية الجزائرية بلغة أجنبية، و ترجمتها إلى لغة أخرى من قبل مترجم لا ينتمي إلى الدائرية الثقافية و اللغوية نفسها هو تحد آخر و عقبة في طريق تمكين القارئ المستهدف من استيعاب الهوية الثقافية الجزائرية.
و عليه فإن الورقة الحالية تتطرق في مرحلة أولى إلى مفهوم الهوية مبرزة أهم المقاربات و الدراسات الاجتماعية و الفلسفية التي جاءت في هذا المجال، و الكيفية التي تطرقت إليها الدراسات الترجمية للمفهوم و تبيان أهم النظريات و التيارات الترجمية التي خاضت غمار هذا المجال ثم تتعرض-في مرحلة ثانية-إلى رواية "الملائكة تموت من جراحنا" مركزة على أهم المواضع و المقاطع التي أبرز فيها الروائي الثقافة المحلية و تتبع كيفية ترجمتها م قبل المترجم.
Abstract EN
The present paper aims at exploring the ways through which Algerian cultural identity is translated into English.
One of the main beliefs in translation studies reckon that western translations of southern literature are domesticating and altering the cultural identity of the original work.
It takes the work of the Algerian novelist Yasmina Khadra “Angels Die” as case study.
It is worth mentioning that this (Arab) author writes in French which is already a translation of the elements that constitute the cultural identity of Algerians, translating them into English by a non-Arab translator is another challenge that may hurdle a good rendering of these identity elements.
The paper starts from the following question : “To what extent is the translation of a foreign cultural identity by a foreign translator successful ? ” Hence, the current research paper sheds light on the controversial concept of identity ranging from its philosophical and psychological insights to linguistic and translational ones.
Then, a description of Yasmina Khadra's literature is sketched, focusing on his own perception of the Algerian identity; the research paper ends with exposing the different strategies and techniques adopted by the translator to render the different cultural identity references.
American Psychological Association (APA)
Djiffal, Sufyan. 2020. Translating Algerian cultural identity into English : the position of the translator. AlNaciriya, Revue des Recherches Sociologiques et Historiques،Vol. 11, no. 1, pp.134-156.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007612
Modern Language Association (MLA)
Djiffal, Sufyan. Translating Algerian cultural identity into English : the position of the translator. AlNaciriya, Revue des Recherches Sociologiques et Historiques Vol. 11, no. 1 (Jun. 2020), pp.134-156.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007612
American Medical Association (AMA)
Djiffal, Sufyan. Translating Algerian cultural identity into English : the position of the translator. AlNaciriya, Revue des Recherches Sociologiques et Historiques. 2020. Vol. 11, no. 1, pp.134-156.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007612
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references : p. 145-146
Record ID
BIM-1007612