استراتيجية الترجمة لفرنسة المجتمع الجزائري إبان الاحتلال : دراسة تاريخية
Other Title(s)
The strategy of translation for the Francisation of the Algerian society during the occupation
Author
Source
جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية
Issue
Vol. 5, Issue 4 (31 Dec. 2019), pp.185-193, 9 p.
Publisher
Publication Date
2019-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
9
Main Subjects
Arabic language and Literature
Topics
Abstract AR
تهدف هذه الدراسة الوصفية إلى إبراز مكانة اللغة العربية في منظومة التعليم في الجزائر إبان الحقبة الاستعمارية و اعتماد الترجمة كأحد المناهج التعليمية الأساسية من قبل الإدارة الفرنسية في الجزائر من أجل تعميم اللغة الفرنسية و جعلها تقوم مقام اللغة الأم.
لقد تصدت السلطات الفرنسية طيلة فترة احتلالها للجزائر للغة العربية و حاولت منعها عن الجزائريين بشتى الطرق و الوسائل إلى أن توصلت إلى إغلاق معظم المدارس الرسمية العربية.
و عملت في المقابل على إحلال اللغة الفرنسية محل اللغة العربية في التعليم و في مختلف مناحي الحياة.
لقد ساهم منهج الترجمة في تعليم اللغة الفرنسية و تحقيق جزء من الأهداف الاستعمارية فكانت المعاهد الفرنكو-إسلامية بمثابة المؤسسات التعليمية الأولى بالجزائر التي يتم على مستواها تكوين مزدوجي اللغة فرنسية-عربية و الذين أصبحوا مترجمين في عهد الجزائر المستقلة.
Abstract EN
The purpose of the present scrutiny is to highlight the status of the Arabic Language in the educational system in Algeria during the colonial era, and the adoption of translation as one of the basic educational curricula by the French administration in order to popularize the French language and make it as a mother tongue.
Throughout its occupation of Algeria, the French authorities fought the Arabic language and tried to prevent it from, Algerians in various ways until the closure of most Arabic public schools.
In return, the French authorities planned to replace the Arabic language with the French in education as well as in other fields.
The translation method has contributed to the learning of the French language and the achievement of part of the colonial goals.
Consequently, the FrancoIslamic institutes were the first educational institutions in Algeria, in which bilinguals (French-Arabic) were trained and who became translators after the independance.
American Psychological Association (APA)
بوخلف، فايزة. 2019. استراتيجية الترجمة لفرنسة المجتمع الجزائري إبان الاحتلال : دراسة تاريخية. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 5، ع. 4، ص ص. 185-193.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1038018
Modern Language Association (MLA)
بوخلف، فايزة. استراتيجية الترجمة لفرنسة المجتمع الجزائري إبان الاحتلال : دراسة تاريخية. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 5، ع. 4 (كانون الأول 2019)، ص ص. 185-193.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1038018
American Medical Association (AMA)
بوخلف، فايزة. استراتيجية الترجمة لفرنسة المجتمع الجزائري إبان الاحتلال : دراسة تاريخية. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية. 2019. مج. 5، ع. 4، ص ص. 185-193.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1038018
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 192-193
Record ID
BIM-1038018