Les enjeux de la traduction publicitair

Other Title(s)

[تحديات الترجمة الدعائية]

Author

al-Tukhi, Daliyah Muhammad al-Sayyid

Source

Research in Language Teaching

Issue

Vol. 2020, Issue 13 (31 Oct. 2020), pp.19-69, 51 p.

Publisher

Ain Shams University Egyptian Association for Languages Teaching

Publication Date

2020-10-31

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

51

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Media and Communication

Topics

Abstract AR

تعد الدعاية عنصرا أساسيا من عناصر المجتمع الاستهلاكي، و شكل من أشكال التواصل يقوم على فن الإقناع، استطاع غزو وسائل الإعلام في مختلف أنحاء العالم.

و تلعب الدعاية دورا مؤثرا في الحياة الاقتصادية و لذلك، اهتماما كبيرا من جانب شركات الإنتاج و التسويق.

و قد شغلت ترجمة الرسالة الدعائية، منذ وقت طويل، اهتمام المترجمين الذين يجدون أنفسهم، في عملية الترجمة، أمام عدة تحديات : وظيفة النص، جودة الرسالة الدعائية و أثرها على الجمهور المستهدف، و مدى ملائمته الرسالة و توافقها مع ثقافة المجتمع الهدف.

الدافع لإجراء هذه الدراسة يرتكز على المكانة التي تحتلها الدعاية في حياتنا الاجتماعية و الثقافية و الاقتصادية، و دور الترجمة في تسويق النصوص الدعائية على الصعيد المحلي و العالمي.

تتكون الدراسة من أربعة مجالات للتحليل : يتناول الأول أثر التكيف في نقل الرسالة الدعائية، و الثاني دور الأسلوب البلاغي في الدعاية، و يرتكز الثالث على تحليل دور و طرق الحجاج في الإقناع في النصوص الدعائية، أما الرابع فيتطرق للصورة الدعائية و دورها في نقل الرسالة للجمهور المستهدف.

تجيب هذه الدراسة على التساؤلات التالية : كيف يمكن للمترجم نقل الصور البلاغية من لغة إلى أخرى بحيث يحافظ من جهة، على الرسالة الدعائية، و من جهة أخرى، على الموروث الثقافي للمتلقي ؟ هل يحق للمترجم ترجمة رسالة ضمنية في النص الدعائي ؟ كيف يمكن للترجمة الدعائية نقل كل العناصر الحجاجية المتواجدة في الرسالة الإعلانية المصدر ؟ هل يحق للمترجم تفسير الصورة الدعائية إذا لم يكن يصاحبها نص مكتوب ؟ هذه هي على وجه التحديد التساؤلات التي سنحاول الإجابة عليها خلال هذه الدراسة.

Abstract FRE

La publicité est un aspect essentiel de la société consommatrice et en même temps un enjeu économique.

C’est une forme de communication basée sur l’art de la persuasion qui a envahi les médias dans le monde entier.

La mission d’un bon message publicitaire repose sur une profonde connaissance du public cible.

La traduction du message publicitaire a occupé, depuis longtemps, l’intérêt des traducteurs qui se trouvent, dans le processus de la traduction, en face de plusieurs enjeux : la fonction du texte, son effet sur le public visé et son adéquation à la culture de la société cible.

La présente étude est à priori motivé par la prédominance et l’essor de la publicité dans notre vie et l’importance accrue du rôle de la traduction dans la commercialisation mondiale.

L’étude est répartie en quatre domaines d’analyse : le premier abordera l’effet de l’adaptation dans le transfert du message publicitaire, le second, le rôle de la rhétorique dans la publicité, le troisième, sera focalisé sur l’analyse du rôle et des modalités de l’argumentation et le quatrième sera axé sur l’image publicitaire.

Comment le traducteur peut-il transposer les figures de rhétorique de manière à servir le message publicitaire? Dans quelle mesure est-il autorisé à expliciter l’implicite et procéder par étoffement? Comment peut-il transposer tous les éléments argumentatifs du message source? C’est justement à ces questions que nous tenterons de répondre dans cette recherche.

American Psychological Association (APA)

al-Tukhi, Daliyah Muhammad al-Sayyid. 2020. Les enjeux de la traduction publicitair. Research in Language Teaching،Vol. 2020, no. 13, pp.19-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1161786

Modern Language Association (MLA)

al-Tukhi, Daliyah Muhammad al-Sayyid. Les enjeux de la traduction publicitair. Research in Language Teaching No. 13 (2020), pp.19-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1161786

American Medical Association (AMA)

al-Tukhi, Daliyah Muhammad al-Sayyid. Les enjeux de la traduction publicitair. Research in Language Teaching. 2020. Vol. 2020, no. 13, pp.19-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1161786

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references : p. 65-69

Record ID

BIM-1161786