المسكوت عنه في الترجمة السمعية البصرية
Joint Authors
Source
Issue
Vol. 10, Issue 2 (31 Dec. 2019), pp.212-229, 18 p.
Publisher
Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou Laboratoire des Pratiques Langagières en Algerie
Publication Date
2019-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
18
Main Subjects
Arabic language and Literature
Abstract EN
The present paper handles the problem of translating implicit meanings in audiovisual translation.
It tries to unravel some of the mysteries related to this phenomenon such as: the way implicit meanings are included within films and TV programs, the importance of translating them, the methods adopted by subtitlers in order to render them into the target language, taking into account both the linguistic and the technical considerations.
The main insights of the paper are to be applied on “Les Midérables” subtitled in Arabic.
As this movie is adapted from a novel into a musical, great number of meanings and insinuations are strictly related to the image, intonations, gestures,…The main finding of the study is the use of “explicitation”, i.e.
explaining and showing the hidden meanings in the target language.
American Psychological Association (APA)
جفال، سفيان وتوهامي، وسام. 2019. المسكوت عنه في الترجمة السمعية البصرية. مجلة الممارسات اللغوية،مج. 10، ع. 2، ص ص. 212-229.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1227839
Modern Language Association (MLA)
جفال، سفيان وتوهامي، وسام. المسكوت عنه في الترجمة السمعية البصرية. مجلة الممارسات اللغوية مج. 10، ع. 2 (كانون الأول 2019)، ص ص. 212-229.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1227839
American Medical Association (AMA)
جفال، سفيان وتوهامي، وسام. المسكوت عنه في الترجمة السمعية البصرية. مجلة الممارسات اللغوية. 2019. مج. 10، ع. 2، ص ص. 212-229.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1227839
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
Record ID
BIM-1227839