المسكوت عنه في الترجمة السمعية البصرية

Joint Authors

جفال، سفيان
توهامي، وسام

Source

مجلة الممارسات اللغوية

Issue

Vol. 10, Issue 2 (31 Dec. 2019), pp.212-229, 18 p.

Publisher

Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou Laboratoire des Pratiques Langagières en Algerie

Publication Date

2019-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

18

Main Subjects

Arabic language and Literature

Abstract EN

The present paper handles the problem of translating implicit meanings in audiovisual translation.

It tries to unravel some of the mysteries related to this phenomenon such as: the way implicit meanings are included within films and TV programs, the importance of translating them, the methods adopted by subtitlers in order to render them into the target language, taking into account both the linguistic and the technical considerations.

The main insights of the paper are to be applied on “Les Midérables” subtitled in Arabic.

As this movie is adapted from a novel into a musical, great number of meanings and insinuations are strictly related to the image, intonations, gestures,…The main finding of the study is the use of “explicitation”, i.e.

explaining and showing the hidden meanings in the target language.

American Psychological Association (APA)

جفال، سفيان وتوهامي، وسام. 2019. المسكوت عنه في الترجمة السمعية البصرية. مجلة الممارسات اللغوية،مج. 10، ع. 2، ص ص. 212-229.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1227839

Modern Language Association (MLA)

جفال، سفيان وتوهامي، وسام. المسكوت عنه في الترجمة السمعية البصرية. مجلة الممارسات اللغوية مج. 10، ع. 2 (كانون الأول 2019)، ص ص. 212-229.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1227839

American Medical Association (AMA)

جفال، سفيان وتوهامي، وسام. المسكوت عنه في الترجمة السمعية البصرية. مجلة الممارسات اللغوية. 2019. مج. 10، ع. 2، ص ص. 212-229.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1227839

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

Record ID

BIM-1227839