Palestinian professional translators' strategies when rendering political collocations in British news websites

Other Title(s)

الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون الفلسطينيون المحترفون عند ترجمة المتلازمات اللفظية السياسية في المواقع الإخبارية البريطانية

Joint Authors

Ahmad, Muhammad Salim al-Hajj
Qishtah, Ghadah Muhammad

Source

al-Aqsa University : Series of Human Sciences

Issue

Vol. 25, Issue 1 (31 Jan. 2021), pp.279-319, 41 p.

Publisher

al-Aqsa University Deanship of Graduate Studies and Scientific Research

Publication Date

2021-01-31

Country of Publication

Palestine (Gaza Strip)

No. of Pages

41

Main Subjects

Media and Communication

Abstract EN

-The purpose of this study is to analyze the translation strategies used by the Palestinian professional translators when rendering the political collocations taken from four British news websites and news channels.

The translators are working for the Ministry of Information and Althorayya for Communication and Media in Gaza.

The translation test used in the study consisted of 58 English collocations taken from 55 random extracts from four well-known British newspapers and Broadcasting websites.

The extracts selected for the study focused on the coverage of Palestinian news, particularly the current events of the Great Marches of Return (2018), the Deal of the Century and AlAqsa Intifada (2017).

Following the test, the five participants responded to an interview to elicit the difficulties they encountered in translating the collocations and the translation strategies they used.

The analysis of the participants' translations was based on a translation model provided by two professors of translation at the Islamic University of Gaza.

The results showed that the participants encountered problems while rendering the collocations which were attributed to cultural reasons and lack of knowledge of the collocations and their patternings.

The results show that the translators used the synonymy strategy as the first strategy (43.4%), followed by literal translation (27.7%), approximation (10.1%), omission (7.1%), paraphrasing (6.7%), and elaboration and explication (4.8%).

The researchers recommend more research to be done in the field of translating collocations in general and translating political collocations in particular.

American Psychological Association (APA)

Ahmad, Muhammad Salim al-Hajj& Qishtah, Ghadah Muhammad. 2021. Palestinian professional translators' strategies when rendering political collocations in British news websites. al-Aqsa University : Series of Human Sciences،Vol. 25, no. 1, pp.279-319.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1293247

Modern Language Association (MLA)

Ahmad, Muhammad Salim al-Hajj& Qishtah, Ghadah Muhammad. Palestinian professional translators' strategies when rendering political collocations in British news websites. al-Aqsa University : Series of Human Sciences Vol. 25, no. 1 (Jan. 2021), pp.279-319.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1293247

American Medical Association (AMA)

Ahmad, Muhammad Salim al-Hajj& Qishtah, Ghadah Muhammad. Palestinian professional translators' strategies when rendering political collocations in British news websites. al-Aqsa University : Series of Human Sciences. 2021. Vol. 25, no. 1, pp.279-319.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1293247

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes appendix : p. 312-319

Record ID

BIM-1293247