استراتيجيات ترجمة ألفاظ اللغة المستحدثة في الرواية السياسية التهكمية: "1984" و "Brave new world" أنموذجا
Other Title(s)
The translation strategies of neologisms in ironic political novels: "1984" and "Brave New World" as a model
Joint Authors
ابن الشيخ، عبد الحميد
روابح، ريمة
شلي، ماجدة
Source
Issue
Vol. 25, Issue (s) (30 Apr. 2022), pp.307-327, 21 p.
Publisher
University of Algiers 2 Abu El Kassem Saadallah Institute of Translation
Publication Date
2022-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
21
Main Subjects
Topics
- Political science
- Translation
- Novels
- English language
- Literary works
- Arabic language
- Words
- Huxley, Aldous, 1894-1963
- Orwell, George, 1903-1950
Abstract AR
تهدف هذه الدراسة إلى الوقوف على استراتيجيات ترجمة ألفاظ اللغة المستحدثة في الرواية السياسية التهكمية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية لتقصي طريقة تعامل المترجم مع هذه الألفاظ في قالب تهكمي ساخر، ومدى دقة نقله لها بالمعنى الذي وردت به في النص الأصلي وإلى أي مدى يمكن القول بأن قارئ النص المترجم حصل على التأثير ذاته الذي حصل عليه قارئ النص الأصلي.
وقد وقع اختيارنا على روايتين من الأدب الإنجليزي الساخر مع ترجماتهما: 1984 للكاتب جورج أورويل ترجمة كل من الحارث النبهان وأنور الشامي، ورواية Brave New World للكاتب ألدوس هكسلي ترجمة الشريف خاطر وسامي مروة.
Abstract EN
The present study aims to determine the translation strategies of neologisms in ironic political novels from Arabic to English to investigate the way the translator deals with these words in a sarcastic ironical context.
the researcher seeks to know to what extent the translator was able to maintain the meaning of the original text and whether the reader of the translated text got the same impact as the reader of the original text.
the results showed that the spirit of irony was not preserved in several instances, due to the fact that there is no specific method of creating neologisms nor there are equivalents for neologisms in the target language.
he paper highlights two novels from satirical English literature with their translations: George Orwell’s 1984, the translations of elHareth elNabhan and Aldous Huxley’s brave new world, the translations of elSherif Khater and Maroua Sami.
American Psychological Association (APA)
روابح، ريمة وشلي، ماجدة وابن الشيخ، عبد الحميد. 2022. استراتيجيات ترجمة ألفاظ اللغة المستحدثة في الرواية السياسية التهكمية: "1984" و "Brave new world" أنموذجا. دفاتر الترجمة،مج. 25، ع. (s)، ص ص. 307-327.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339163
Modern Language Association (MLA)
روابح، ريمة....[و آخرون]. استراتيجيات ترجمة ألفاظ اللغة المستحدثة في الرواية السياسية التهكمية: "1984" و "Brave new world" أنموذجا. دفاتر الترجمة مج. 25، العدد الخاص (نيسان 2022)، ص ص. 307-327.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339163
American Medical Association (AMA)
روابح، ريمة وشلي، ماجدة وابن الشيخ، عبد الحميد. استراتيجيات ترجمة ألفاظ اللغة المستحدثة في الرواية السياسية التهكمية: "1984" و "Brave new world" أنموذجا. دفاتر الترجمة. 2022. مج. 25، ع. (s)، ص ص. 307-327.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339163
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 326-327
Record ID
BIM-1339163