A descriptive analysis for the translation of metonymy in the Prophetic Hadith

Other Title(s)

تحليل وصفي لترجمة الكتابة في الحديث النبوي الشريف

Author

Mutar, Yasir Abd al-Sattar

Source

Journal of Languages and Translation

Issue

Vol. 2, Issue 1 (31 Jan. 2022), pp.1-14, 14 p.

Publisher

Benbouali Hassiba University of Chlef Faculty of Foreign Languages Laboratory of Information and Communication Technologies in the Teaching of Foreign Languages and Translation

Publication Date

2022-01-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

14

Main Subjects

Educational Sciences

Topics

Abstract AR

إن الكناية بوصفها لغة بيانية تمثل مشكلة ترجمية.

فهي تستخدم لغة الامتداد في إيصال المعنى.

يتناول البحث الحالي هذا الاستخدام البياني في إطار النصوص الدينية و تحديدا الحديث النبوي.

فالبحث يفحص و يراجع و يحلل بعض الأمثلة التي تستخدم هذا النوع البياني مع تراجمها.

وقد تم استخدام نموذج وصفي للتحليل كإطار نظري لمعالجة البيانات.

وتم استخدام ترجمتين للأربعين حديثا النووية لهذا الغرض.

إن من ابرز النتائج التي توصل إليها البحث أن الخطاب النبوي استخدم تعابير الكناية بشكل فعال لإيصال المعنى الذي أراده النبي (ص) و لذلك تحتاج إلى معاملة ترجمية خاصة.

كما أن المترجمين اتبعوا إجراءات متماثلة في إيصال معاني الكناية.

علاوة على ذلك فان وضوح معنى الترجمة يتطلب تدعيمها بالشروح.

Abstract EN

Metonymy as a figurative aspect of language is problematic in translation.

It utilizes "contiguity” to convey meaning.

Approximation in metonymy coalesces dissimilar meanings and adds power to the structure.

The present paper tackles this figurative use within religious environment, i.

e.

Prophetic Hadith.

The paper examines, reviews and analyses some examples that utilize this figurative use along with their translations.

A descriptive analysis is used as a theoretical basis to handle the data.

Two translations for the Forty Hadiths of Anawawi are considered for this purpose.

One of the key results of the present paper is that metonymic expressions are employed as an effective means for conveying Prophetic meanings and hence need a special treatment in translation.

Translators followed the same procedures in rendering metonymic items.

Notes should accompany translations to clarify meaning.

American Psychological Association (APA)

Mutar, Yasir Abd al-Sattar. 2022. A descriptive analysis for the translation of metonymy in the Prophetic Hadith. Journal of Languages and Translation،Vol. 2, no. 1, pp.1-14.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1392749

Modern Language Association (MLA)

Mutar, Yasir Abd al-Sattar. A descriptive analysis for the translation of metonymy in the Prophetic Hadith. Journal of Languages and Translation Vol. 2, no. 1 (Jan. 2022), pp.1-14.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1392749

American Medical Association (AMA)

Mutar, Yasir Abd al-Sattar. A descriptive analysis for the translation of metonymy in the Prophetic Hadith. Journal of Languages and Translation. 2022. Vol. 2, no. 1, pp.1-14.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1392749

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 12-14

Record ID

BIM-1392749