Tense shift in Quanic translation into English

Other Title(s)

التغير الزمي لصيغة الفعل في الترجمة القرآنية إلى الإنكليزية

Author

Salman, Isra Mahmud

Source

آداب البصرة : مجلة علمية فصلية محكمة

Publisher

University of Basrah College of Arts

Publication Date

2010-12-31

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

32

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Arabic Abstract

هذه الدراسة تعنى بالتغير الزمني لصيغة الفعل في الترجمة القرآنية إلى الإنجليزية.

لقد استخدم مصطلح الترجمة القرآنية بدلا من ترجمة القرآن و ذلك لأن السابق هو مصطلح عام و لأن الدراسة تشمل ثلاث تراجم قرآنية.

الجزء الثلاثون من القرآن الكريم تم اختياره ليكون العينة لبيانات الدراسة و ذلك بسبب توفر عدة ترجمات له.

بالإضافة لأسباب عملية.

سيكون التركيز على صيغة الفعل تحديدا و ليس المعنى. تبدأ الدراسة بمراجعة الأزمنة في اللغتين الإنجليزية و العربية مركزين على الأزمنة الماضية و المضارعة.

بالإضافة لذلك الدراسة تعطي شرحا مفصلا لمصطلح "التغير في الترجمة" و الذي تم استخدامه أولا من قبل Catford و لقد تم تسليط الضوء على نوعي الترجمة و التي تشمل التغير في المستوى و التغير في الفصلية. الدراسة تعتمد على ثلاث تراجم لعلي و شاكر و بكثال.

الاقتباس يشمل الآيات التي تحتوي على التغير في صيغة الزمن.

لقد استنتج بأن ترجمة شاكر تحتوي على أكثر التغير في الصيغ الزمنية من التراجم الأخرى.

من الجدير بالذكر بأن الباحث ليس وراء تقييم المترحمين و لكن فقط لبيان مواضع التغير في الصيغ الزمنية.

و لقد تم تمييز أربعة أنواع لتغير في الصيغ الزمنية في عينة هذه الدراسة و هي : الانتقال من زمن الماضي إلى المضارع، و من زمن المضارع إلى الماضي، و من الماضي إلى صيغة المستقبل، و أخيرا من المضارع إلى صيغة المستقبل.

الدراسة تنتهي ببعض الاستنتاجات.

English Abstract

The study deals with tense shift in Quranic translation into English : The term “Quranic Translation” is used instead of the translation of Quran because the former is a general term and the study involves three Quranic translations .The glorious Quran specifically, Part 30 has been chosen as the data because of the availability of various authentic translations of its, the concentration is on the form specifically not meaning.

For practical reasons, the study is going to cover Part 30 only.

Data Type

Conference Papers

Record ID

BIM-325372

American Psychological Association (APA)

Salman, Isra Mahmud. 2010-12-31. Tense shift in Quanic translation into English. المؤتمر العلمي لكلية الآداب (2 : 2010 : البصرة، العراق). . Vol. 1, no. 54 (2010), pp.15-46.بغداد، العراق : جامعة البصرة، كلية الآداب،.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-325372

Modern Language Association (MLA)

Salman, Isra Mahmud. Tense shift in Quanic translation into English. . بغداد، العراق : جامعة البصرة، كلية الآداب،. 2010-12-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-325372

American Medical Association (AMA)

Salman, Isra Mahmud. Tense shift in Quanic translation into English. . المؤتمر العلمي لكلية الآداب (2 : 2010 : البصرة، العراق).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-325372