Approaches to denotative and connotative meanings in the translations of the Holy Quran
Other Title(s)
مناحي لدراسة المعاني الدلالية و الإيحائية في ترجمات القرآن الكريم
Author
Source
Issue
Vol. 2008, Issue 50 (30 Jun. 2008), pp.1-30, 30 p.
Publisher
University of Mosul College of Arts
Publication Date
2008-06-30
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
30
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
يتناول هذا البحث الصعوبات التي تواجه المترجم في ترجمة دلالة المفردة القرآنية و إيحائها.
إذ تم تحليل الآيات القرآنية و موازنتها مع الترجمات المختلفة، ثم تم تحليل الطرائق المختلفة لترجمة هذه الظواهر اللغوية تحليلا انتقاديا.
و قد تبين تنوع الطرائق التي استخدمها المترجمون في ترجمة دلالات المفردات القرآنية و إيحاءاتها.
Abstract EN
This paper discusses denotation and connotation as areas of difficulty in translating the Quran.
The Arabic verses are analysed and compared to the different translations.
Then, the different approaches to translating these linguistic phenomena are critically analysed and compared.
It is found that the translators' approaches to translating denotations and connotations of words vary.
American Psychological Association (APA)
Ahmad, Mazin Fawzi. 2008. Approaches to denotative and connotative meanings in the translations of the Holy Quran. Adab al-Rafidayn،Vol. 2008, no. 50, pp.1-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-333986
Modern Language Association (MLA)
Ahmad, Mazin Fawzi. Approaches to denotative and connotative meanings in the translations of the Holy Quran. Adab al-Rafidayn No. 50 (2008), pp.1-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-333986
American Medical Association (AMA)
Ahmad, Mazin Fawzi. Approaches to denotative and connotative meanings in the translations of the Holy Quran. Adab al-Rafidayn. 2008. Vol. 2008, no. 50, pp.1-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-333986
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references : p. 28-29
Record ID
BIM-333986