An assessment of the translation of coherence in some prophetic traditions
Other Title(s)
تقييم ترجمة ترابط المعنى في بعض الأحاديث النبوية الشريفة
Author
Source
Issue
Vol. 2013, Issue 68 (31 Dec. 2013), pp.91-110, 20 p.
Publisher
University of Mosul College of Arts
Publication Date
2013-12-31
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
20
Main Subjects
Religion
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
تسلط هذه الدراسة الضوء على ترجمة ترابط المعنى بوصفه أهم سمات النص.
و تهدف إلى بحث جانبي ترابط المعنى : البنية الصغرى (microstructure) و البنية الكبرى (macrostructure) في النصوص الهدف و مقارنتها بالنصوص الأصل.
و لذلك تم بحث ترابط المعنى في النصوص الأصل أولا و من ثم في النصوص الهدف.
و يعتمد التحليل على أنموذج فان ديك (1977، 1980) لترابط المهنة لاستكشاف و وصف جانبي ترابط المعنى في بعض الأحاديث النبوية.
و الترجمة المختارة للتقييم هي ترجمة محمد أمين أبو أسامة العربي بن رزوق (1999) لرياض الصالحين و ترجمة محمد محسن خان (1995) للؤلؤ و المرجان.
ولقد تم تطبيق الأنموذج على ترجمة خمسة أحاديث نبوية لتقييم نوعية ترجم جانبي ترابط المعنى في النصوص الأصل.
و أظهر تحليل أنه ليس ثمة تطابق كامل بين النصوص الأصل و النصوص الهدف من حيث البنية الصغرى.
كما كشف التحليل أن كلى المترجمين نجحا في ترجمة البنية الكبرى من النصوص الأصل إلى النصوص الهدف.
American Psychological Association (APA)
Sakr, Ahmad Haydar. 2013. An assessment of the translation of coherence in some prophetic traditions. Adab al-Rafidayn،Vol. 2013, no. 68, pp.91-110.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-365202
Modern Language Association (MLA)
Sakr, Ahmad Haydar. An assessment of the translation of coherence in some prophetic traditions. Adab al-Rafidayn No. 68 (2013), pp.91-110.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-365202
American Medical Association (AMA)
Sakr, Ahmad Haydar. An assessment of the translation of coherence in some prophetic traditions. Adab al-Rafidayn. 2013. Vol. 2013, no. 68, pp.91-110.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-365202
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Text in English ; abstract in Arabic.
Record ID
BIM-365202