The translation of active participles and hyperbolic patterns into English

Other Title(s)

ترجمة اسم الفاعل و صيغة المبالغة للإنجليزية

Joint Authors

Ali, Sukaynah Abd al-Karim
Yasin, Ayman Rashid

Source

IUG Journal of Humanities Research

Issue

Vol. 22, Issue 2 (30 Jun. 2014), pp.1-23, 23 p.

Publisher

The Islamic University-Gaza Deanship of Research and Graduate Affairs

Publication Date

2014-06-30

Country of Publication

Palestine (Gaza Strip)

No. of Pages

23

Main Subjects

Arabic language and Literature

Topics

Abstract AR

تقدم هذه الدراسة نتائج استبيان يهدف لإيضاح كيفية ترجمة طلاب من الجامعة الأردنية من تخصص اللغة الإنجليزية و آدابها في درجة البكالوريوس لاسم الفاعل و صيغة المبالغة من العربية للإنجليزية.

أما جمل الاستبيان فهي من إعداد الباحثين حيث بلغ عددها ستون جملة, ثلاثون منها تحوي أمثلة على اسم الفاعل و صيغة المبالغة و ثلاثون لا علاقة لها بموضوع البحث.

و تشير نتائج البحث إلى أن ترجمة الطلبة قد تأثرت بالعديد من العوامل، من ضمنها وجود نظير لصيغة المبالغة بالإنجليزية و معرفة الطلبة بوجود هذا النظير في العربية و الاعتقاد بأنه ينبغي الحفاظ على أقسام الكلام (اسم و فعل و صفة و ظرف) عند الترجمة بالإضافة إلى مدى فهم الطالب لمعنى صيغة المبالغة بالعربية.

كما و تشير النتائج إلى أن الطلبة قد ترجموا صيغ المبالغة إلى أسماء و صفات و أفعال معتمدين في اختيارهم على الميزات الدلالية للكلمة المستهدفة و على توافر نفس المفهوم مع نفس الفئة النحوية في اللغة المستهدف.

Abstract EN

This paper reports on the findings of a survey that explores the translation of active participles and hyperbolic patterns from Arabic into English.

The participants of the study were B.A senior students at the University of Jordan majoring in English language and literature.

The data were collected through a researcher–developed survey of 60 items divided into 30 target sentences and 30 fillers.

The findings suggest that the students’ translations were determined by several factors including the existence of equivalents for the hyperbolic patterns in English, having the knowledge about the availability of such equivalents, the belief that a word's class must be maintained in the target language in addition to the extent to which students understand hyperboles in Arabic.

Moreover, the findings show that the students rendered hyperbolic patterns as nominal, adjectival or verbal depending on the semantic features of the target word and on the availability of the same notion with the same syntactic class in the target language.

American Psychological Association (APA)

Ali, Sukaynah Abd al-Karim& Yasin, Ayman Rashid. 2014. The translation of active participles and hyperbolic patterns into English. IUG Journal of Humanities Research،Vol. 22, no. 2, pp.1-23.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-411169

Modern Language Association (MLA)

Ali, Sukaynah Abd al-Karim& Yasin, Ayman Rashid. The translation of active participles and hyperbolic patterns into English. IUG Journal of Humanities Research Vol. 22, no. 2 (Jun. 2014), pp.1-23.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-411169

American Medical Association (AMA)

Ali, Sukaynah Abd al-Karim& Yasin, Ayman Rashid. The translation of active participles and hyperbolic patterns into English. IUG Journal of Humanities Research. 2014. Vol. 22, no. 2, pp.1-23.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-411169

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 21-23

Record ID

BIM-411169