The translation of active participles and hyperbolic patterns into English
Other Title(s)
ترجمة اسم الفاعل و صيغة المبالغة للإنجليزية
Joint Authors
Ali, Sukaynah Abd al-Karim
Yasin, Ayman Rashid
Source
IUG Journal of Humanities Research
Issue
Vol. 22, Issue 2 (30 Jun. 2014), pp.1-23, 23 p.
Publisher
The Islamic University-Gaza Deanship of Research and Graduate Affairs
Publication Date
2014-06-30
Country of Publication
Palestine (Gaza Strip)
No. of Pages
23
Main Subjects
Arabic language and Literature
Topics
Abstract AR
تقدم هذه الدراسة نتائج استبيان يهدف لإيضاح كيفية ترجمة طلاب من الجامعة الأردنية من تخصص اللغة الإنجليزية و آدابها في درجة البكالوريوس لاسم الفاعل و صيغة المبالغة من العربية للإنجليزية.
أما جمل الاستبيان فهي من إعداد الباحثين حيث بلغ عددها ستون جملة, ثلاثون منها تحوي أمثلة على اسم الفاعل و صيغة المبالغة و ثلاثون لا علاقة لها بموضوع البحث.
و تشير نتائج البحث إلى أن ترجمة الطلبة قد تأثرت بالعديد من العوامل، من ضمنها وجود نظير لصيغة المبالغة بالإنجليزية و معرفة الطلبة بوجود هذا النظير في العربية و الاعتقاد بأنه ينبغي الحفاظ على أقسام الكلام (اسم و فعل و صفة و ظرف) عند الترجمة بالإضافة إلى مدى فهم الطالب لمعنى صيغة المبالغة بالعربية.
كما و تشير النتائج إلى أن الطلبة قد ترجموا صيغ المبالغة إلى أسماء و صفات و أفعال معتمدين في اختيارهم على الميزات الدلالية للكلمة المستهدفة و على توافر نفس المفهوم مع نفس الفئة النحوية في اللغة المستهدف.
Abstract EN
This paper reports on the findings of a survey that explores the translation of active participles and hyperbolic patterns from Arabic into English.
The participants of the study were B.A senior students at the University of Jordan majoring in English language and literature.
The data were collected through a researcher–developed survey of 60 items divided into 30 target sentences and 30 fillers.
The findings suggest that the students’ translations were determined by several factors including the existence of equivalents for the hyperbolic patterns in English, having the knowledge about the availability of such equivalents, the belief that a word's class must be maintained in the target language in addition to the extent to which students understand hyperboles in Arabic.
Moreover, the findings show that the students rendered hyperbolic patterns as nominal, adjectival or verbal depending on the semantic features of the target word and on the availability of the same notion with the same syntactic class in the target language.
American Psychological Association (APA)
Ali, Sukaynah Abd al-Karim& Yasin, Ayman Rashid. 2014. The translation of active participles and hyperbolic patterns into English. IUG Journal of Humanities Research،Vol. 22, no. 2, pp.1-23.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-411169
Modern Language Association (MLA)
Ali, Sukaynah Abd al-Karim& Yasin, Ayman Rashid. The translation of active participles and hyperbolic patterns into English. IUG Journal of Humanities Research Vol. 22, no. 2 (Jun. 2014), pp.1-23.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-411169
American Medical Association (AMA)
Ali, Sukaynah Abd al-Karim& Yasin, Ayman Rashid. The translation of active participles and hyperbolic patterns into English. IUG Journal of Humanities Research. 2014. Vol. 22, no. 2, pp.1-23.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-411169
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references : p. 21-23
Record ID
BIM-411169