استراتيجية التفكيك بين مأزق الترجمة و انسيابية المفهوم
Author
Source
Issue
Vol. 2013, Issue 5 (31 Dec. 2013), pp.163-176, 14 p.
Publisher
Publication Date
2013-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
14
Main Subjects
Topics
Abstract FRE
Le premiér dilemme émerge sur la surface de la réception arabe,c'est la problématique du terme qui présente " la clée des science", le terme de la "déconstruction" a eu des nombreuse des traduction, cette dernière est considérée comme un principe du transfert et d'émigration des concepts comme tout ce qui vient de l'occident terre et naissance, et entre les portes de la culture arabe, suscitant des cacophonies et des chao dans ses milieux.Derrida lui-même a confirmé l'impossibilité de trouver une traduction ou un concept a la "déconstruction" ce n’ est pas pour cette dernière est intraduisible, par ce qu' elle est liée a la question de la non-traduisible c'est lié a la langue … chaque langue porte ses spécifiés, de ce départ les traduction arabe sont multiplié, qu'ont criée une chao qui est reflété sur le concept lui-même , qui dépasse les limites de la langue et la rende un en jeux qui soit obligatoirement le métrise bien, la déconstruction est "plus d' un langue".
American Psychological Association (APA)
ياحي، أسماء. 2013. استراتيجية التفكيك بين مأزق الترجمة و انسيابية المفهوم. مقاليد،مج. 2013، ع. 5، ص ص. 163-176.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-422254
Modern Language Association (MLA)
ياحي، أسماء. استراتيجية التفكيك بين مأزق الترجمة و انسيابية المفهوم. مقاليد ع. 5 (كانون الأول 2013)، ص ص. 163-176.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-422254
American Medical Association (AMA)
ياحي، أسماء. استراتيجية التفكيك بين مأزق الترجمة و انسيابية المفهوم. مقاليد. 2013. مج. 2013، ع. 5، ص ص. 163-176.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-422254
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 175-176
Record ID
BIM-422254